Home Front by Tony Curtis

That winter of our Island Fortress,
the docks blacked-out and sirens wailing,
the house closed its brittle silence around her.
Rain drummed the windows behind her children’s dreams.
Over the months she saved from her widow’s pay
and the hours of cleaning at the manse
seven silver coins, one from the abdication year
with the head of the love-lost king.

Should the coastline be split by incoming shells,
parachutes flower in the Vale
and jackboots strut in King’s Square,
then she would lay her six children
to sleep, sealing the windows and doors
with newspapers and blankets.
Seven shillings’ worth of gas
would deliver them out of occupation.

For months she has dreamt of his lost freighter,
torpedoed six days out of New York,
men overboard, gagging on salt and diesel.
How the ship reared and plunged like a whale,
her wash sweeping cold hands from flotsam.
As he sank into the anonymous dark
the final waves from her
minting coins from the constant moon.

Tonight the City of London burns
with St Paul’s untouched at the very centre.
At the edge of night the Welsh ports sound no alarms.
She opens the curtains to a moon-bright sky,
counts out the coins in the tea-caddy
and holds them cupped in her palms.
OMN. Rex. Defender of the Faith. Emperor of India.
The seven polished shillings sing in her hands.

by Tony Curtis

Additional information: Although it goes without saying Tony Curtis is a Welsh poet not to be confused with the American actor.

Advertisement

Измена (Infidelity) by Olga Berggolts

Not waking, in my dreams, my dreams,
I saw you – you were alive.
You had endured all and come to me,
crossing the last frontier.

You were earth already, ashes, you
were my glory, my punishment.
But, in spite of life,
of death,
you rose from your thousand
graves.

You passed through war hell, concentration camp,
through furnace, drunk with the flames,
through your own death you entered Leningrad,
came out of love for me.

You found my house, but I live now
not in our house, in another;
and a new husband shares my waking hours…
O how could you not have known?!

Like the master of the house, proudly you crossed
the threshold, stood there lovingly.
And I murmured: ‘God will rise again’,
and made the sign of the cross
over you – the unbeliever’s cross, the cross
of despair, as black as pitch,
the cross that was made over each house
that winter, that winter in which

you died.
O my friend, forgive me
as I sigh. How long have I not known
where waking ends and the dream begins…

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1946)
translated by Daniel Weissbort

Recited by Veronika Nesterov with some additional music

Измена

Не наяву, но во сне, во сне
я увидала тебя: ты жив.
Ты вынес все и пришел ко мне,
пересек последние рубежи.

Ты был землею уже, золой,
славой и казнью моею был.
Но, смерти назло
и жизни назло,
ты встал из тысяч
своих могил.

Ты шел сквозь битвы, Майданек, ад,
сквозь печи, пьяные от огня,
сквозь смерть свою ты шел в Ленинград,
дошел, потому что любил меня.

Ты дом нашел мой, а я живу
не в нашем доме теперь, в другом,
и новый муж у меня — наяву…
О, как ты не догадался о нем?!

Хозяином переступил порог,
гордым и радостным встал, любя.
А я бормочу: «Да воскреснет бог»,
а я закрещиваю тебя
крестом неверующих, крестом
отчаянья, где не видать ни зги,
которым закрещен был каждый дом
в ту зиму, в ту зиму, как ты погиб…

О друг,— прости мне невольный стон:
давно не знаю, где явь, где сон …

Надежда (Hope) by Olga Berggolts

I still believe that I return to life,
shall wake early one day, at dawn,
in the light, early hours, in the transparent dew,
where the branches are studded with drops,
and a small lake stands in the sundew's bowl,
reflecting the swift flight of the clouds.
And, inclining my young face, I shall gaze
at a drop of water as on a miracle,
and tears of rapture will flow, and the world,
the whole world will be seen, wide and far.

I still believe that early one day,
in the sparkling cold, it will again
return to me in my poverty,
in my joyless wisdom,
not daring to rejoice and to sob...


by Ольга Фёдоровна Берггольц
(Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1949)
translated by Daniel Weissbort

Additional information: A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

The poem’s original Russian version, Надежда, read by Л.Толмачёва (L. Tolmacheva)

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Надежда

Я все еще верю, что к жизни вернусь,-
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне - обнищавшей,
                  безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...

February Diary [extract] by Olga Berggolts

It was a day like any other.

A woman friend of mine called round.

Without a tear she told me she’d

just buried her one true friend.

We sat in silence till the morning.

What words were there to say to her?

I’m a Leningrad widow too.

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1942)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

 

Fun extra: Here is a recital of the entire poem in the original Russian:

‘Oh Don’t Look Back’ by Olga Berggolts

Oh don’t look back

at that ice

at that dark;

there, waiting greedily

for you is a look

that will demand an answer.

I looked back today. And suddenly,

I saw him – alive and with living eyes,

looking at me out of the ice,

my one and only, for all time.

I hadn’t known it was like that;

I’d thought I lived and breathed another.

But Oh, my joy, my dream, my death,

I only live beneath your gaze.

I have been faithful to him alone;

in that alone I have done right:

to all the living, I’m his wife;

to you and me – your widow.

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1947)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

Olga was married a number of times. In 1925 she joined a youth literature group ‘The Shift’ where she became acquainted with Boris Kornilov. In 1927 Boris and Olga entered the State Institute of Art History, and in 1928 they got married. In 1930 she graduated from the philological faculty and was sent to Kazakhstan to work as a journalist for the Soviet Steppe newspaper. During this period Olga divorced Kornilov and married her fellow student Nikolay Molchanov. Her former husband Boris Kornilov was arrested “for taking part in the anti-Soviet Trotskyist organization” and executed on February 1938. In January 1942 she survived another personal tragedy: her second husband Nikolay Molchanov died of hunger. Olga later dedicated a poem 29 January 1942 and her book The Knot (1965) to Nikolay. On March 1942 Olga, who suffered from a critical form of dystrophy, was forcefully sent by her friends to Moscow using the Road of Life, despite her protests. On 20 April she returned to Leningrad and continued her work at the Radio House. On her return she married Georgy Makogonenko, a literary critic, also a radio host during the siege.