Gnomic Stanzas by Anonymous

12th century

Mountain snow, everywhere white;
A raven’s custom is to sing;
No good comes of too much sleep.

Mountain snow, white the ravine;
By rushing wind trees are bent;
Many a couple love one another
Though they never come together.

Mountain snow, tossed by the wind;
Broad full moon, dockleaves green;
Rarely a knave’s without litigation.

Mountain snow, swift the stag;
Usual in Britain are brave chiefs;
There’s need of prudence in an exile.

Mountain snow, hunted stag;
Wind whistles above the eaves of a tower;
Heavy, O man, is sin.

Mountain snow, leaping stag;
Wind whistles above a high white wall;
Usually the calm are comely.

Mountain snow, stag in the vale;
Wind whistles above the rooftop;
There’s no hiding evil, no matter where.

Mountain snow, stag on the shore;
Old man must feel his loss of youth;
Bad eyesight puts a man in prison.

Mountain snow, stag in the ditch;
Bees are asleep and snug;
Thieves and a long night suit each other.

Mountain snow, deer are nimble;
Waves wetten the brink of the shore;
Let the skilful hide his purpose.

Mountain snow, speckled breast of a goose;
Strong are my arm and shoulder;
I hope I shall not live to a hundred.

Mountain snow, bare tops of reeds;
Bent tips of branches, fish in the deep;
Where there’s no learning, cannot be talent.

Mountain snow; red feet of hens;
Where it chatters, water’s but shallow;
Big words add to any disgrace.

Mountain snow, swift the stag;
Rarely a thing in the world concerns me;
To warn the unlucky does not save them.

Mountain snow, fleece of white;
It’s rare that a relative’s face is friendly
If you visit him too often.

Mountain snow, white house-roofs;
If tongue were to tell what the heart may know
Nobody would be neighbours.

Mountain snow, day has come;
Every sad man sick, half-naked the poor;
Every time, a fool gets hurt.

by Anonymous
(12th century)
translated by Tony Conran

Advertisement

A Dream of Horses by Gillian Clarke

I dreamed a gallop across sand

in and out the scallop of the tide

on a colourless horse as cold as a seal.

 

My hair and the mane of the horse

are the long white manes of the sea.

Every breath is a gulp of salt.

 

Now we are ocean. His hoof-prints

are pools, his quivering skin

the silk in the trough of the wave.

 

His muscular ellipses are

the sinuous long water of the sea

and I swim with the waves in my arms.

 

by Gillian Clarke

from New Poems

A Feast in Time of Plague [excerpt] by Alexander Pushkin

There is joy in battle,

poised on a chasm’s edge,

and in black ocean’s rage –

that whirl of darkening wind and wave –

in an Arabian sandstorm,

and in a breath of plague.

 

Within each breath of death

lives joy, lives secret joy

for mortal hearts, a pledge,

perhaps, of immortality,

and blessed is he who, storm-tossed,

can see and seize this joy.

 

by Александр Сергеевич Пушкин (Alexander Sergeyevich Pushkin)

a.k.a. Aleksandr Sergeyevich Pushkin

(1830)

translated by Robert Chandler


Fun Facts: This is one of Pushkin’s ‘Little Tragedies’, an adaption of part of a play by a Scottish writer, John Wilson. The song this excerpt is from is of Pushkin’s own original composition though.

‘To read only children’s tales…’ by Osip Mandelstam

To read only children’s tales

and look through a child’s eye;

to rise from grief and wave

big things goodbye.

 

Life has tired me to death;

life has no more to offer.

But I love my poor earth

since I know no other.

 

I swung in a faraway garden

on a plain plank swing;

I remember tall dark firs

in a feverish blur.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1908)

translated by Robert Chandler

Leaving Cardiff by Dannie Abse

I wait in the evening air.

Sea-birds drop down to the sea.

I prepare to sail from where

the docks’ derelictions are.

 

I stand on the deck and stare,

slack hammocks of waves below,

while black shapes upon the pier

make the furthest star seem near.

 

Now the funnel’s negations blow

and my eyes, like spaces, fill,

and the knots of water flow,

pump to my eyes and spill.

 

For what who would choose to go

when who sailing made no choice?

Not for one second, I know,

can I be the same man twice.

 

The straw coloured flames flare still,

spokes over the long horizon,

and the boats under the hill

of Penarth, unload and move on.

 

by Dannie Abse

from Tenants of the House (1957)


Fun facts: This was written in 1957 and the former working docks, which by the time of the poem were ‘derelict’ and I myself recall in childhood walking through along the barrage, were redeveloped (‘gentrified’ wouldn’t be an understatement) in recent years into the Cardiff Bay area filled with bars, restaurants, the Wales Millennium Centre, the Senedd and BBC buildings amongst many other developments. Penarth is an affluent town, within walking distance along the coastline, south west of Cardiff .