Прогнали иродов-царей… (We Banished the Tyrant-Tsars…) by Nikolai Tryapkin

We banished the tyrant tsars,
the tsarist cannibals were smashed,
and afterward – faster! To the wall!
We ourselves were dragged.

And afterwards – our fine young reapers
came out swinging with such zeal,
that all those murder-loving tsars
turned over in their graves.

by Николай Иванович Тряпкин
(Nikoai Ivanovich Tryapkin)
(1981)
translated by Bradley Jordan

Прогнали иродов-царей

Прогнали иродов-царей,
Разбили царских людоедов,
А после — к стенке, поскорей
Тянули собственных полпредов.
А после — хлопцы-косари
С таким усердьем размахнулись,
Что все кровавые цари
В своих гробах перевернулись.

Additional information: There is little about Tryapkin in English except a Russian site with a few details. Much of his poetry involved rural imagery. Tryapkin was born 19 December 1919 and died on 20 February 1999. He was buried at the Rakitki cemetery in the Moscow region.

The original version’s first line refers to Herod (Ирод) but the translation subtitutes this with the more secular ‘tyrant’.

Tryapkin was born into a peasant family; his father was a joiner. In 1930 his family moved into the trading village Lotoshino near Moscow. Though his father’s income was slight and times were difficult, something about country life enchanted the future poet forever. From 1939 to 1941 he studied in Moscow at the Historical Archive Institute (from 1956 to 1958 he also studied at the Higher Literary Courses). Rejected by the army for health reasons during World War II, he was evacuated to a tiny village in the far north near Solvychegodsky, at first to plow and then to work as an accountant on a collective farm. Here Tryapkin’s creative life began; his first poems were published in 1945.

At first it seemed that he was no more than a talented balalaika player whose fingers skillfully played the strings at a time when the Russian peasant was writhing under the lash of a system directed against both the land and the people who loved the land. But when the era of glasnost began and the censor was no longer able to defend the system from the bitter truths about itself, Tryapkin suddenly appeared with a magic tablecloth of Russian folklore that had been hidden until the time was right. He unfolded it and wrapped in its white fabric was not the traditional abundance of food, but the bones of so many nameless people, the testimony of their suffering.

Biographical information about Tryapkin, p.678, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Something More by R. S. Thomas

You remain contented
with your anonymity.
We ask for survival
for John Jones.
We acknowledge the tree
that at moments
you are ablaze in,
taking our shoes
off, involuntarily remembering
there is dung at its roots.

They say there is a pool
at the bottom of which
you lie, and that we ourselves
are the troublers
of its surface. But why,
when we look down,
is it as though
we looked up at our own faces
at home there among the cloud branches?

by R. S. Thomas
from Mass for Hard Times (1992)

The John Jones mentioned in this poem is better known by his bardic name Jac Glan-y-gors. He was a Welsh language satirical poet and radical pamphleteer, born in Cerrigydrudion, Denbighshire, north Wales. He was an accomplished and natural prose writer although his output was small. His best known prose works are Seren Tan Gwmmwl and Toriad y Dydd, political tracts addressed to the Welsh people which reflect the radical ideals of Thomas Paine and the author’s Welsh patriotism.

His poetical output is more considerable and includes the poem entitled Cerdd Dic Siôn Dafydd (Dic Siôn Dafydd – Richard son of John son of David – is the name given to a Welshman who despises his language and who imitates the English.