London Welsh by Idris Davies

We have scratched our names in the London dust,

Sung sometimes like the Jews of Babylon

Under the dusty trees of Hyde Park Corner,

Almost believing in a Jesus of Cardigan

Or a Moses on the mountains of Merioneth;

We have dreamed by the Thames of Towy and Dee,

And whistled in dairy shops in the morning,

Whistled of Harlech and Aberdovey.

We have grown sentimental in London

Over things that we smiled at in Wales.

Sometimes in Woolwich we have seen the mining valleys

More beautiful than we ever saw them with our eyes.

We have carried our accents into Westminster

As soldiers carry rifles into the wars;

We have carried our idioms into Piccadilly,

Food for the critics on Saturday night.

We have played dominoes in Lambeth with Alfred the Great,

And lifted a glass with Henry VIII

In the tavern under the railway bridge

On Friday nights in winter;

And we have argued with Chaucer down the Old Kent Road

On the englynion of the Eisteddfod.

We have also shivered by the Thames in the night

And know that the frost has no racial distinctions.

 

by Idris Davies

Advertisements

Борис Пастернак [Boris Pasternak] by Anna Akhmatova

He who compared himself to the eye of a horse,

Peers, looks, sees, recognizes,

And instantly puddles shine, ice

Pines away, like a melting of diamonds.

 

Backyards drowse in lilac haze. Branch-

Line platforms, logs, clouds, leaves…

The engine’s whistle, watermelon’s crunch,

A timid hand in a fragrant kid glove. He’s

 

Ringing, thundering, grinding, up to his breast

In breakers… and suddenly is quiet… This means

He is tiptoeing over pine needles, feaful lest

He should startle space awake from its light sleep.

 

It means he counts the grains in the empty ears,

And it means he has come back

From another funeral, back to Darya’s

Gorge, the tombstone, cursed and black.

 

And burns again, the Moscow tedium,

In the distance death’s sleigh-bell rings…

Who has got lost two steps from home,

Where the snow is waist-deep, an end to everything?

 

Because he compared smoke with Laocoön,

Made songs out of graveyard thistles,

Because he filled the world with a sound no-one

Has heard before, in a new space of mirrored

 

Verses, he has been rewarded with a form

Of eternal childhood, with the stars’ vigilant love,

The whole earth has been passed down to him,

And he has shared it with everyone.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(19 January 1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by D. M. Thomas