What Have We Done To It? by Zinaida Gippius

Our grandad’s outlandish dream,

the prison years of our heroes,

our hope and our heartfelt lament,

our prayer we hardly dared utter –

our dis-membered

dis-constituted,

dis-banded

Constituent Assembly.

 

by Зинаида Николаевна Гиппиус (Zinaida Nikolayevna Gippius)

(12 November 1917)

translated by Robert Chandler

Advertisements

It’s Good That Russia Has No Tsar by Georgy Ivanov

It’s good that Russia has no Tsar,

it’s good that Russia’s just a dream,

it’s good that God has disappeared,

 

that nothing’s real, except the stars

in icy skies, the yellow gleam

of dawn, the unrelenting years.

 

It’s good that people don’t exist,

that nothingness is all there is,

that life’s as dark and cold as this;

 

until we couldn’t be more dead,

nor ever were so dark before,

and no one now can bring us aid,

nor even needs to any more.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1930)

translated by Stephen Capus

Everything’s Changed, Nothing Has Changed by Georgy Ivanov

Everything’s changed, nothing has changed

in the strange chill, strange chill of dawn.

I’ve dreamed many dreams over the years

and now I awake – with the years all gone.

 

Here we go, here I stand in an autumn field

(changed, unchanged, I don’t understand) –

as if I’ve been given my freedom

and my last hope has been torn from my hand.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

a.k.a. Georgy Ivanov

(1944-5)

translated by Robert Chandler

Farewell, Dear Friend, Farewell by Sergey Yesenin

Farewell, dear friend, farewell –

you’re present in my heart.

We’ll meet again, the stars foretell,

though now we have to part.

 

Goodbye for now, goodbye, dear friend –

no handshake, words or grief.

To die is nothing new – but then,

what new is there in life?

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Robert Chandler and Anthony Rudolf

Not so fun facts about the poem’s composition: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.


Original Russian version:

До свиданья, друг мой, до свиданья

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

‘The Stars Glow Blue. The Trees Are Swaying’ by Georgy Ivanov

The stars glow blue. The trees are swaying.

A routine evening. Routine winter, too.

All is forgiven. Nothing’s forgiven.

Music and gloom.

 

We are all heroes, we are all traitors;

all words are worthless, each and every one.

My dear contemporaries –

having fun?

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

a.k.a. Georgy Ivanov

(1934)

translated by Maria Bloshteyn

After Plodding Year After Year by Georgy Ivanov

After plodding year after year

through towns in an alien land,

we have ground enough to despair –

and despair is where we must end.

 

For despair is our final refuge –

as if, in midwinter, we had come

from Vespers in a nearby church,

through Russian snow, to our home.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Robert Chandler

No More Europe, No More America by Georgy Ivanov

No more Europe, no more America.

The end of Tsarskoye, of Moscow, too.

A fit of nuclear hysteria –

life atomized into a radiant blue.

 

Transparent, all-forgiving haze will stretch

over the seas. And he who could have done

something yet chose not to, will be left

in the expanse of pre-eternity, alone.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1953)

by Robert Chandler