An Attempt At Jealousy by Marina Tsvetaeva

How is your life with the other one,

simpler, isn’t it? One          stroke of the oar

then a long coastline, and soon

even the memory of me

 

will be a floating island

(in the sky, not on the waters):

spirits, spirits, you will be

sisters, and never lovers.

 

How is your life with an ordinary

woman?          without godhead?

Now that your sovereign has

been deposed (and you have stepped down).

 

How is your life? Are you fussing?

flinching? How          do you get up?

The tax of deathless vulgarity

can you cope with it, poor man?

 

‘Scenes and hysterics          I’ve had

enough! I’ll rent my own house.’

How is your life with the other one

now, you that I chose for my own?

 

More to your taste, more delicious

is it, your food? Don’t moan if you sicken.

How is your life with an image

you, who walked on Sinai?

 

How is your life with a stranger

from this world? Can you (be frank)

love her? Or do you          feel shame

like Zeus’ reins on your forehead?

 

How is your life? Are you

healthy? How do you          sing?

How do you deal with the pain

of an undying conscience, poor man?

 

How is your life with a piece of market

stuff, at a steep price?

After Carrara marble,

how is your life with the dust of

 

plaster now? (God was hewn from

stone, but he is smashed to bits.)

How do you live with one of a

thousand women          after Lilith?

 

Sated with newness, are you?

Now you are grown cold to magic,

how is your life with an

earthly woman, without a sixth

 

sense? Tell me: are you happy?

Not? In a shallow pit how is

your life, my love? Is it as

hard as mine with another man?

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1924)

translated by Elaine Feinstein


 

The gaps mid-line were present in the original as was the emphasis on the word ‘image‘.

In case you want a few pointers regarding the context of the poem here are some facts about Tsvetaeva‘s life. To be honest I’ve tried to give a few points but it feels like you might have to do some in depth ‘further reading’ about her life to fully understand the context of this poem’s lines. A brief account of her life reads like it was one tragic event after the other…

Sergei Yakovlevich Efron (Сергей Яковлевич Эфрон; 8 October 1893 – 16 October 1941) was a Russian poet, officer of White Army and husband of Marina Tsvetaeva. While in emigration, he was recruited by the Soviet NKVD (forerunner to the better known KGB). After returning to USSR from France, he was executed. Some believe that Tsvetaeva did not seem to have known that her husband was a spy, nor the extent to which he was compromised.

They fell in love and were married in January 1912. While they had an intense relationship, Tsvetaeva had affairs, such as those with Osip Mandelstam and poet Sofia Parnok.

Tsvetaeva and her husband had two daughters: Ariadna a.k.a Alya (born 1912) and Irina (born 1917), and one son, Georgy. In 1919 while stuck in Moscow during the civil war (during which there was also a famine), she placed both her daughters in a state orphanage, mistakenly believing that they would be better fed there. Alya became ill and Tsvetaeva removed her but Irina died there of starvation in 1920. In summer 1924, Efron and Tsvetaeva left Prague (where they had resided) for the suburbs, living for a while in Jíloviště, before moving on to Všenory, where Tsvetaeva conceived their son, Georgy, whom she was to later nickname ‘Mur‘. He was a difficult child but Tsetaeva loved him obsessively. With Efron now rarely free from tuberculosis, their daughter Ariadna was relegated to the role of mother’s helper and confidante, and consequently felt robbed of much of her childhood.

To end on a lighter note: The Tsvetaev family name (feminine form: Tsvetaeva) evokes an association with flowers as the Russian word цвет (tsvet) means “color” or “flower”.

Also here is a reading of the poem in the original Russian by Маша Матвейчук, who does readings of various poems, on YouYube:

Advertisements

Some Things Succeed And Some Things Fail by Georgy Ivanov

Some things succeed, and some things fail;

everything’s nonsense that passes away…

 

But even so this reddish-brown grass

which grows by a gate in the fence will last.

 

… If Russian speech has the power to go

back to the land where the Neva flows –

from Paris I send these muddled words,

though even to me they sound absurd.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1950)

by Stephen Capus

One Mirror Must Mirror Another by Georgy Ivanov

One mirror must mirror another;

each mirror mismirrors the other.

 

Not that evil cannot be defeated,

only that we cannot escape defeat;

 

I believe in the ash left behind by the fire;

not in the music that burned my life.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

a.k.a. Georgy Ivanov

(1950)

translated by Robert Chandler

After Plodding Year After Year by Georgy Ivanov

After plodding year after year

through towns in an alien land,

we have ground enough to despair –

and despair is where we must end.

 

For despair is our final refuge –

as if, midwinter, we had come

from Vespers in a nearby church,

through Russian snow, to our home.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

by Robert Chandler

What Have We Done To It? by Zinaida Gippius

Our grandad’s outlandish dream,

the prison years of our heroes,

our hope and our heartfelt lament,

our prayer we hardly dared utter –

our dis-membered

dis-constituted,

dis-banded

Constituent Assembly.

 

by Зинаида Николаевна Гиппиус (Zinaida Nikolayevna Gippius)

(12 November 1917)

translated by Robert Chandler

It’s Good That Russia Has No Tsar by Georgy Ivanov

It’s good that Russia has no Tsar,

it’s good that Russia’s just a dream,

it’s good that God has disappeared,

 

that nothing’s real, except the stars

in icy skies, the yellow gleam

of dawn, the unrelenting years.

 

It’s good that people don’t exist,

that nothingness is all there is,

that life’s as dark and cold as this;

 

until we couldn’t be more dead,

nor ever were so dark before,

and no one now can bring us aid,

nor even needs to any more.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1930)

translated by Stephen Capus