The Fridge by Boris Slutsky

What a sturdy square block of a thing you are!
Such a fine, white, self-satisfied creature!
 
Sometimes you stand dumb as a boulder
or drop off into a cold sleep, or
Sometimes your metal belly rumbles, but there's
no point in working out your meaning.
 
Of all machines the fridge must be the
most good-natured; hog-fat and
roomy as a snow-drift, it
must be said to hold the purest heart.
 
Firmly under human domination
even the cold that creeps out from it
is only a small cold blast, too small
to threaten any freeze-up of our future.
 
If ever robots rise in revolution,
if ever they attack the human race,
at least you refrigerators won't be
amongst the ones to break the peace.
 
For you are the house-dog of machinery
a faithful and contented animal;
so give your door a docile wag for Man,
your living friend, and show him how you smile.
 

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
(19??)
translated by Elaine Feinstein

‘Oh, to hell with this storm, damn this snow and hail’ by Sergey Yesenin

Oh, to hell with this storm, damn this snow and hail –

pounding on the rooftop, driving in white nails!

But me – I’m not frightened, and I know my fate:

my wastrel heart has nailed me to you – nailed us tight!

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Boris Dralyuk

Приморский сонет (Seaside Sonnet) by Anna Akhmatova

Everything here will outlive me,

Even the houses of the stare

And this air I breathe, the spring air,

Ending its flight across the sea.

 

Unearthly invincibility…

The voice of eternity is calling,

And the light moon’s light is falling

Over the blossoming cherry-tree.

 

It doesn’t seem a difficult road,

White, in the chalice of emerald,

Where it’s leading I won’t say…

There between the trunks, a streak

Of light reminds one of the walk

By the pond at Tsarkoye.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1958, Komarovo)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun Facts: Here is a blog account, with photos, of the walk along the shores of the great pond in Tsarskoye.

Akhmatova reciting her poem:

Original Russian cyrillic version of the poem:

Приморский сонет

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда…

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.

1958
Комарово

Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas

Once it was the colour of saying

Soaked my table the uglier side of a hill

With a capsized field where a school sat still

And a black and white patch of girls grew playing;

The gentle seaslides of saying I must undo

That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.

When I whistled with mitching boys through a reservoir park

Where at night we stoned the cold and cuckoo

Lovers in the dirt of their leafy beds,

The shade of their trees was a word of many shades

And a lamp of lightning for the poor in the dark;

Now my saying shall be my undoing,

And every stone I wind off like a reel.

 

by Dylan Thomas


Fun Facts: ‘Mitching’ is Skivving, bunking, skipping school.

Pathology of colours by Dannie Abse

I know the colour rose, and it is lovely,

but not when it ripens in a tumour;

and healing greens, leaves and grass, so springlike,

in limbs that fester are not springlike.

 

I have seen red-blue tinged with hirsute mauve

in the plum-skin face of a suicide.

I have seen white, china white almost, stare

from behind the smashed windscreen of a car.

 

And the criminal, multi-coloured flash

of an H-bomb is no more beautiful

than an autopsy when the belly’s opened –

to show cathedral windows never opened.

 

So in the simple blessing of a rainbow,

in the bevelled edge of a sunlit mirror,

I have seen, visible, Death’s artifact

like a soldier’s ribbon on a tunic tacked.

 

by Dannie Abse

from a small desperation (1968)

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

Storm Awst by Gillian Clarke

The cat walks. It listens, as I do,

To the wind which leans its iron

Shoulders on our door. Neither

The purr of a cat nor my blood

Runs smoothly for elemental fear

Of the storm. This then is the big weather

They said was coming. All the signs

Were bad, the gulls coming in white,

Lapwings gathering, the sheep too

Calling all night. The gypsies

Were making their fires in the woods

Down there in the east…always

A warning. The rain stings, the whips

Of the laburnum hedge lash the roof

Of the cringing cottage. A curious

Calm, coming from the storm, unites

Us, as we wonder if the work

We have done will stand. Will the tyddyn,

In its group of strong trees on the high

Hill, hold against the storm Awst

Running across the hills where everything

Alive listens, pacing its house, heart still?

 

by Gillian Clarke

from The Sundial, (Gwasg Gomer, 1978)


Fun facts:  Glossary: Welsh = English

Awst = August

Storm Awst = August storm

tyddyn = [farm] smallholding

‘Look, Outside My Window The Vine Is Spreading So Fast…’ by Afanasy Fet

Look, outside my window the vine is spreading so fast it

almost blocks out the light. Dark, picturesque green now

covers up half of the panes. And amidst the foliage a bunch of

seemingly carefully-placed grapes has started to turn

yellow… Hands off, sweetest! Why this rage for destruction?

If one plump little white hand should be seen to steal

into the yard for a bunch of grapes, the neighbours will waste no

time in declaring: she must have been in his room.

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1847)

translated by Robert Chandler

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question …

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

 

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

 

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

               So how should I presume?

 

And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

               And how should I presume?

 

And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

               And should I then presume?

               And how should I begin?

 

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

 

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

 

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet — and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head

               Should say: “That is not what I meant at all;

               That is not it, at all.”

 

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

               “That is not it at all,

               That is not what I meant, at all.”

 

. . . . .

 

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.

 

I grow old … I grow old …

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

 

Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

 

I do not think that they will sing to me.

 

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

 

by T. S. Eliot


Fun Facts:

Like many of Eliot’s poems, “The Love Song of J. Alfred Prufrock” makes numerous allusions to other works, which are often symbolic themselves.

  • In “Time for all the works and days of hands” (29) the phrase ‘works and days’ is the title of a long poem – a description of agricultural life and a call to toil – by the early Greek poet Hesiod.
  • “I know the voices dying with a dying fall” (52) echoes Orsino’s first lines in Shakespeare’s Twelfth Night.
  • The prophet of “Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter / I am no prophet — and here’s no great matter” (81–2) is John the Baptist, whose head was delivered to Salome by Herod as a reward for her dancing (Matthew 14:1–11, and Oscar Wilde’s play Salome).
  • “To have squeezed the universe into a ball” (92) and “indeed there will be time” (23) echo the closing lines of Marvell’s ‘To His Coy Mistress’. Other phrases such as, “there will be time” and “there is time” are reminiscent of the opening line of that poem: “Had we but world enough and time”. Marvell’s words in turn echo the General Prologue of Chaucer’s Canterbury Tales, “whil I have tyme and space”.
  • “‘I am Lazarus, come from the dead'” (94) may be either the beggar Lazarus (of Luke 16) returning for the rich man who was not permitted to return from the dead to warn the brothers of a rich man about Hell, or the Lazarus (of John 11) whom Christ raised from the dead, or both.
  • “Full of high sentence” (117) echoes Chaucer’s description of the Clerk of Oxford in the General Prologue to The Canterbury Tales.
  • “There will be time to murder and create” is a biblical allusion to Ecclesiastes 3.
  • In the final section of the poem, Prufrock rejects the idea that he is Prince Hamlet, suggesting that he is merely “an attendant lord” (112) whose purpose is to “advise the prince” (114), a likely allusion to Polonius — Polonius being also “almost, at times, the Fool.”
  • “Among some talk of you and me” may be a reference to Quatrain 32 of Edward FitzGerald’s translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (“There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk awhile of Me and Thee / There seemed — and then no more of Thee and Me.”)