Мужья со своими делами, нервами… (‘Always busy, plagued by anxiety…’ a.k.a ‘Husbands with their doings and nerves…’) by Boris Slutsky

Always busy, plagued by anxiety,

guilt-ridden, duty to be done –

husbands should be the first to die;

never the ones who’re left alone.

.

Wives should grow old slowly. Aim

for the four-score-and-twenty mark, even;

not every day, but from time to time

remembering their men.

.

You should not have left the way

you did. That was wrong.

With a kind smile on your face

you should have lived on,

you should have lived long.

.

Until their hair turns white –

for wives, that’s the way to wait,

.

getting on with things around the home,

breaking the odd heart if they can,

and even (well, where’s the harm?)

toasting the memory of their old man.

.

.

by Борис Абрамович Слуцкий

(Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by G. S. Smith

.

Here is an alternative translation of this poem by Gerald S. Smith.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

.

Мужья со своими делами, нервами…

Мужья со своими делами, нервами,
чувством долга, чувством вины
должны умирать первыми, первыми,
вторыми они умирать не должны.

Жены должны стареть понемногу,
хоть до столетних дойдя рубежей,
изредка, впрочем, снова и снова
вспоминая своих мужей.

Ты не должна была делать так,
как ты сделала. Ты не должна была.
С доброй улыбкою на устах
жить ты должна была,
долго должна была.

Жить до старости, до седины
жены обязаны и должны,

делая в доме свои дела,
чьи-нибудь сердца разбивая
или даже — была не была —
чарку — в память мужей — распивая.

Suicide on Pentwyn Bridge by Gillian Clarke

I didn't know him,
the man who jumped from the bridge.
But I saw the parabola
of long-drawn-out falling in the brown

eyes of his wife week after week
at the supermarket cash-out.
We would quietly ask "How is he?"
hear of the hospital's white

care, the corridors between her
and the broken man in the bed,
and the doctors who had no words,
no common supermarket women's talk.

Only after the funeral
I knew how he'd risen, wild
from his chair and told her
he was going out to die.

Very slowly from the first leap
he fell through winter, through the cold
of Christmas, wifely silences,
the blue scare of ambulance,

from his grave on the motorway
to the hospital, two bridges down.
A season later in a slow cortège
he has reached the ground.

by Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)

Pentwyn is a district, community and electoral ward in the east of Cardiff, Wales, located northeast of the city centre. Llanedeyrn is immediately to the south, Cyncoed to the west, Pontprennau to the north and the Rhymney River forms the eastern border.

This story of this poem is true albeit half heard from people talking about it and half learned from the local newspaper. The Pentwyn Bridge of the title carries a road over a dual carriageway in Cardiff. Asthe peom narrates a man told his terrified wife he was going out to kill himself. He jumped from the bridge and was severely injured then taken to hospital. Many months later, having never left hospital in the meantime, he finally died.

Предсказание (A Prophecy) by Mikhail Lermontov

A year will come – of Russia’s blackest dread;

then will the crown fall from the royal head,

the throne of tsars will perish in the mud,

the food of many will be death and blood;

both wife and babe will vainly seek the law:

it will not shield the victims any more;

the putrid, rotting plague will mow and cut

and boldly walk the road from hut to hut;

in people’s sight its pallid face will float,

and hunger’s hand will clutch them by the throat;

a scarlet sea will send its bloody surge;

a mighty man will suddenly emerge:

you’ll recognize the man, you’ll feel

that he has come to use a knife of steel;

oh, dreadful day! Your call, your groan, your prayer

will only make him laugh at your despair;

and everything in his forbidding sight –

his brow, his cloak – will fill the land with fright.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1830)

translated by Anatoly Liberman


Fun facts: He wrote this in 1830 and the irony hasn’t been lost on Russian people that less than a hundred years later Nikolai II would lose this throne and… well it’s hard not to immediately see Lermontov’s prophecy (though ‘prediction’ is the more direct translation of the Russian title) proved an all too accurate omen of events during the twentieth century during the Soviet era.

A recital of the poem in Russian:

Original Russian version:

Предсказание

Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.

‘He Loved Light, Freedom and Animals’ by Mike Jenkins

An inscription on the grave of one of the children who died in the Aberfan disaster of October 21st, 1966

 

No grave could contain him.

He will always be young

in the classroom

waving an answer

like a greeting.

 

Buried alive –

alive he is

by the river

skimming stones down

the path of the sun.

 

When the tumour on the hillside

burst and the black blood

of coal drowned him,

he ran forever

with his sheepdog leaping

for sticks, tumbling together

in windblown abandon.

 

I gulp back tears

because of a notion of manliness.

After the October rain

the slag-heap sagged

its greedy coalowner’s belly.

 

He drew a picture of a wren,

his favourite bird for fraility

and determination. His eyes gleamed

as gorse-flowers do now

above the village.

 

His scream was stopped mid-flight.

Black and blemished

with the hill’s sickness

he must have been,

like a child collier

dragged out of one of Bute’s mines –

a limp statistic.

 

There he is, climbing a tree,

mimicking an ape, calling out names

at classmates. Laughs springing

down the slope. My wife hears them

her ears attuned as a ewe’s in lambing,

and I try to foster the inscription,

away from its stubborn stone.

 

by Mike Jenkins

from Empire of Smoke


Not so Fun facts: This poem refers to the Aberfan disaster the catastrophic collapse of a colliery spoil tip at 9.15 am on 21 October 1966. The tip had been created on a mountain slope above the Welsh village of Aberfan, near Merthyr Tydfil and overlaid a natural spring. A period of heavy rain led to a build-up of water within the tip which caused it to suddenly slide downhill as a slurry, killing 116 children and 28 adults as it engulfed the local junior school and other buildings. The tip was the responsibility of the National Coal Board (NCB), and the subsequent inquiry placed the blame for the disaster on the organisation and nine named employees.

I’ve been to the town and it’s still a very quiet place to this day as a generation of the community was lost in that disaster. Where the junior school once stood there is now a memorial garden.

Farm Wife by R. S. Thomas

Hers is the clean apron, good for fire

Or lamp to embroider, as we talk slowly

In the long kitchen, while the white dough

Turns to pastry in the great oven,

Sweetly and surely as hay making

In a June meadow; hers are the hands,

Humble with milking, but still now

In her wide lap as though they heard

A quiet music, hers being the voice

That coaxes time back to the shadows

In the room’s corners. O, hers is all

This strong body, the safe island

Where men may come, sons and lovers,

Daring the cold seas of her eyes.

 

by R. S. Thomas

from Poetry for Supper (1958)