Sooner tears than sleep this midnight Come into my eyes. On my window the complaining Tempest groans and sighs.
Grows the noise now of its weeping, Sobbing to and fro – On the glass the tears come hurtling Of some wildest woe.
Why, O wind against my window, Come you grief to prove? Can it be your heart’s gone grieving For its own lost love?
By John Morris-Jones (1864 – 1929) translated by Tony Conran
Additional information: Sir John Morris-Jones (17 October 1864 – 16 April 1929) was a Welsh grammarian, academic and Welsh-language poet. In 1889 Morris-Jones was appointed as a lecturer in Welsh at the University College of North Wales, Bangor (now Bangor University) where he was promoted to professor in 1895, a post he held until his death. Morris-Jones worked to standardise Welsh orthography.
Beneath is the original Welsh language version of the poem.
Cwyn y Gwynt
Cwsg ni ddaw i’m hamrant heno, Dagrau ddaw ynghynt. Wrth fy ffenestr yn gwynfannus Yr ochneidia’r gwynt.
Codi’i lais yn awr, ac wylo, Beichio wylo mae; Ar y grwydr yr hyrddia’i ddagrau Yn ei wylltaf wae.
Pam y deui, wynt, i wylo At fy ffenestr i? Dywed im, a gollaist tithau Un a’th garai di?
pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)
translated by Boris Dralyuk
Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.