Мой щегол, я голову закину (Goldfinch, friend, I’ll cock my head) by Osip Mandelstam

Goldfinch, friend, I'll cock my head -
let's check the world out, just me and you:
this winter's day pricks like chaff;
does it sting your eyes too?

Boat-tailed, feathers yellow-black,
sopped in colour beneath your beak,
do you get, you goldfinch you,
just how you flaunt it?

What's he thinking, little airhead? -
white and yellow, black and red!
Both eyes check both ways – both! -
will check no more – he's bolted!


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(9-27 December 1936)
translated by Andrew Davis
A recital of the poem by Mikhail Kozakov
The original Russian Cyrillic version of the poem


Мой щегол, я голову закину —
Поглядим на мир вдвоем:
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?

Хвостик лодкой, перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли — до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?

Что за воздух у него в надлобье —
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит — в обе!—
Не посмотрит — улетел!

Extra information: The RSPB website has information, a bird identifying ‘questionnaire’ if you’ve seen any you don’t recognise, sound clips of bird calls, videos and more about goldfinches and many other species of birds. It might be an interesting distraction if you haven’t looked at it before.

The image of a goldfinch or starling is a repeated motif in the poetry of Mandelstam. (if you can’t read Russian then just put the text of the linked page, or it’s page address, into GoogleTranslate which gives a surprisingly eloquent translation).

Advertisements

‘No one will be in the house’ by Boris Pasternak

 No one will be in the house
But twilight. Just the same
Winter day in the gap
The gathered curtains frame.

Only swiftly beating wings
Of white flakes as they fall.
Only roofs and snow, and but
For roofs and snow – no one at all.

And frost again will start too sketch.
And I again will find despairs
Of last year whirling me back
To another winter's affairs.

And they again will sting me
With last year's guilt, the same,
Unexpiated. Lack of wood
Will cramp the window-frame.

Then suddenly the curtain
Will shudder at the door
And you will come in, like the future,
Making no sound on the floor.

And you will stand there wearing
Something white, no lace, no braid,
Something made from the fabric
From which snowflakes are made.


by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1931)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

14-ое ДЕКАБРЯ 1825 (14 December 1825) [Excerpt] by Fyodor Tyutchev

O sacrifice to reckless thought,
it seems you must have hoped
your scanty blood had power enough
to melt the eternal Pole.
A puff of smoke, a silent flicker
upon the age-old ice -
and then a breath of iron winter
extinguished every trace.


by Фёдор Иванович Тютчев
(Fyodor Ivanovich Tyutchev)
(14 December, 1825)
translated by Robert Chandler

Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A video of the full poem being recited in Russian.

The full original Russian Cyrillic version:

14-ое ДЕКАБРЯ 1825

Декабристам

Вас развратило Самовластье,
И меч его вас поразил,—
И в неподкупном беспристрастье
Сейприговор Закон скрепил.
Народ, чуждаясь вероломства,
Поносит ваши имена —
Иваша память от потомства,
Как труп вземле, схоронена.

О жертвы мысли безрассудной,
Вы уповали, можетбыть,
Что станет вашей крови скудной,
Чтобвечный полюс растопить!
Едва, дымясь,она сверкнула,
На вековой громаде льдов,
Зима железная дохнула —
И неосталось и следов.

Suicide on Pentwyn Bridge by Gillian Clarke

I didn't know him,
the man who jumped from the bridge.
But I saw the parabola
of long-drawn-out falling in the brown

eyes of his wife week after week
at the supermarket cash-out.
We would quietly ask "How is he?"
hear of the hospital's white

care, the corridors between her
and the broken man in the bed,
and the doctors who had no words,
no common supermarket women's talk.

Only after the funeral
I knew how he'd risen, wild
from his chair and told her
he was going out to die.

Very slowly from the first leap
he fell through winter, through the cold
of Christmas, wifely silences,
the blue scare of ambulance,

from his grave on the motorway
to the hospital, two bridges down.
A season later in a slow cortège
he has reached the ground.

by Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)

Pentwyn is a district, community and electoral ward in the east of Cardiff, Wales, located northeast of the city centre. Llanedeyrn is immediately to the south, Cyncoed to the west, Pontprennau to the north and the Rhymney River forms the eastern border.

This story of this poem is true albeit half heard from people talking about it and half learned from the local newspaper. The Pentwyn Bridge of the title carries a road over a dual carriageway in Cardiff. Asthe peom narrates a man told his terrified wife he was going out to kill himself. He jumped from the bridge and was severely injured then taken to hospital. Many months later, having never left hospital in the meantime, he finally died.

Formula by R. S. Thomas

And for the soul

in its bone tent, refrigerating

under the nuclear winter,

no epitaph prepared


in our benumbed language

other than the equation

hanging half-mast like the after-

birth of thought: E = mc2.


by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)

Song (I choose white but with red) by R. S. Thomas

I choose white, but with

Red on it, like the snow

In winter with its few

Holly berries and the one

 

Robin, that is a fire

To warm by and like Christ

Comes to us in his weakness,

but with a sharp

song.

 

By R. S. Thomas

from  H’m (1972)