Wolves by A. K. Tolstoy

When the streets empty out

and the singing dies down

and a white fog covers

the swamps and the town,

from the forests in silence

one after another

the wolves come out and go hunting.

 

Seven wolves walk on bravely;

in front of them walks

an eighth with white fur;

while bringing up the rear

is a ninth, who is lame:

with a heel that is bloody

he completes their mysterious procession.

 

Nothing frightens or scares them.

If they walk through the town

not a dog will bark at them,

while a man will not dare

even to breathe if he sees them.

He becomes pale with fear

and quietly  utters a prayer.

 

The wolves circle the church

carefully all around;

into the parson’s yard they enter,

with tails sweeping the ground;

near the tavern they listen

pricking their ears

for any words being said that are sinful.

 

All their eyes are like candles,

sharp as needles their teeth.

Go and take thirteen bullets,

with goat’s fur plug them in,

and then fire at them bravely.

The white wolf will fall first;

after him, the rest will fall also.

 

When dawn comes and the townsmen

are awoken by the cock,

you will find nine old women

lying dead on the ground.

In front, a grey-haired one,

in back, a lame one,

all in blood… may the Lord be with us!

 

by Алексей Константинович Толстой (Aleksey Konstantinovich Tolstoy)

(1840s)

translated by Ilya Bernstein

Advertisement

I’m Not Of Those Who Left…’ by Anna Akhmatova

I’m not of those who left their country

For wolves to tear it limb from limb.

Their flattery does not touch me.

I will not give my songs to them.

 

Yet I can take the exile’s part,

I pity all among the dead.

Wanderer, your path is dark,

Wormwood is the stranger’s bread.

 

But here in the flames, the stench,

The murk, where what remains

Of youth is dying, we don’t flinch

As the blows strike us, again and again.

 

And we know there’ll be a reckoning,

An account for every hour… There’s

Nobody simpler than us, or with

More pride, or fewer tears.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas