На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.
Advertisement

Storm Awst by Gillian Clarke

The cat walks. It listens, as I do,

To the wind which leans its iron

Shoulders on our door. Neither

The purr of a cat nor my blood

Runs smoothly for elemental fear

Of the storm. This then is the big weather

They said was coming. All the signs

Were bad, the gulls coming in white,

Lapwings gathering, the sheep too

Calling all night. The gypsies

Were making their fires in the woods

Down there in the east…always

A warning. The rain stings, the whips

Of the laburnum hedge lash the roof

Of the cringing cottage. A curious

Calm, coming from the storm, unites

Us, as we wonder if the work

We have done will stand. Will the tyddyn,

In its group of strong trees on the high

Hill, hold against the storm Awst

Running across the hills where everything

Alive listens, pacing its house, heart still?

 

by Gillian Clarke

from The Sundial, (Gwasg Gomer, 1978)


Fun facts:  Glossary: Welsh = English

Awst = August

Storm Awst = August storm

tyddyn = [farm] smallholding

Последняя любовь (Last Love) by Fyodor Tyutchev

Towards our end, as life runs out,

love is more troubled and more tender.

Fade not, fade not, departing light

of our last love, our farewell splendour.

 

Shadow overshadows half the sky;

far to the west the last rays wander.

Shine on, shine on, last light of day;

allow us still to watch and wonder.

 

What if our blood runs thinner, cooler?

This does not make the heart less tender.

Last love, last love, what can I call you?

Joy and despair, mortal surrender.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851-4)

translated by Robert Chandler


A reading of the poem in Russian:

Fun facts: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Beneath is the original Russian language version of the poem in Cyrillic.

Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, –
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.

Wonderfarm Young Coconut Water with Coconut Pulps

Young Coconut Water

Eau de Coco Chair – de Jeune Noix de Coco

Kokosnussatt Mit Fruchtfleisch

11.1FL. OZ. (330ml)

Purchased from Tesco for £0.50.

DSC_0011aaaa

In a sentence it tastes like gone off water. There are little bits of pulp floating in the liquid. It is post vomit phlegm.

The look of it when poured in a glass is as you would expect. A slightly misty looking clear fluid with white chunks floating lazily throughout and gradually rising to the surface. It reminds me of the phlegm you have after a severe bout of vomiting.

When it first enters you mouth it is cool on the tongue but quickly the taste emerges in a steadily increasing body temperature way. The texture of the fluid seems to change within your mouth as if it goes from a fluid to that of a viscous, gravy like, texture. The chunks of coconut flesh only further enforce my sense that what I am drinking, in the way you ‘drink’ a thick broth soup, is in fact someone’s phlegm. There is a taste there but I couldn’t identify it. If you have coconut in other forms then this is a far less sweet taste and much more… I will say earthy but it would be more accurate to reiterate that it tastes like saliva mixed with digestive juices.

The coconut pulp rather than adding to the experience is like regurgitated pieces of vegetables which you end up chewing or spitting out. A foul experience only taken up to the next level by its inclusion.
I drank this once and will never drink it again. Do not drink this. If you want coconut water/milk go buy an actual coconut and drill it.

…and now all the information on the can…

Applied in E.U & Australia
Nutritional Information
Typical values per 100ml
Energy 38Kcal / 159 Kj
Protein 0.1g
Carbohyrate 9g
Fat 0.1g
Of which saturates 0g
Fibre 0g
Sodium 25mg
Preservative (Sulphur Dioxide)

Applied in Canada
Valeur nutritive / Nutrition Facts
Par 330ml / Per 330ml
Valeur % Valuer Quotidienne / Amuont % Daily Value
Calories / Calories 126
Lipides / Fat 0.3g 0.5%
Trans / Trans 0g 0%
Sodium / Sodium 81mg 3%
Glucides / Carb. 30g 10%
Sucre / Sugars 15g
Proteines / Protein 0.3g
Vitamine C / Vitamin C 6%
Calcium / Calcium 7%
Fer / Iron 7%
Magnesium / Magnesium 22%
Phosphor / phosphorus 5%

Applied in USA
Nutrition Facts
Serving Size 1 Can
Amount per Serving
Calories 126
Calories from Fat 3
% Daily Value *
Total Fat 0.3g 0.5%
Trans Fat 0g 0%
Sodium 81mg 3%
Total Carb. 30g 10%
Sugars 15g
Protein 0.3g
Vitamin C 6%
Calcium 7%
Iron 7%
Magnesium 22%
Phosphorus 5%
*Percent Daily Values are based on a 2,000 calories diet.

Ingredients: Young Coconut Water, Young Coconut Pulp, Sugar, Potassium Meta Bisulphide 0.003%.
Ingredients: Eau de Coco, Chair de Jeune Noix de Coco, Sucre, Potassium Meta Bisuphide 0.003%.
Zutaten: Kokosnussatt, Kokosnussfleisch, Zucker, Potassium Meta Bisulphide 0.003%.
Ingredienten: Kokosnootsap, Kokosnootvruchtvlees, Suiker, Potassium meta Bisulphide 0.003%.

There is a recycling ying yang arrows like logo.

Refund at collection depots where sold in S.A. (Apparently for recycling the can you can get 10 cents in America.)

Under License Of: TRADE OCEAN HOLDINGS SDN. BHD. Malaysia.

Manufactured by / Manufacture Par: INTERFOOD SHAREHOLDING COMPANY Lot 13, Tam Phuoc Iduatrial Zone, Long Thanh Dist., Dong Nal Province, Vietnam

http://www.wonderfarmonline.com

There is also the logo to denote this drink is in accordance with Halal according to the Islamic Community of HCMC VN (it was quite small so this may be inaccurate).

On the bottom of the can is some ‘best before’ information. Packaged: 22 08 2014. Ends: 21 02 2017. So I am now aware I drank something canned nearly a year ago. It is probably the same case with other canned goods but you are never made aware of this…


There are a few misspellings on the packaging which is concerning. When it was on the shelf it was just by itself amongst the other ‘foreign market’ items including snacks and cooking ingredients so I guess they don’t have much confidence in it. I don’t get the impression it is something that keeps fresh for very long. It was quite gross but now you know what it is like if you were ever curious.

I wonder what the next review will be…