She has yet to be born:
she is music and word,
and she eternally bonds
all life in this world.
The sea breathes gently;
the day glitters wildly.
A bowl of dazed azure
sways pale foam-lilac.
May I too reach back
to that ancient silence,
like a note of crystal
pure from its source.
Stay, Aphrodite, as foam.
Return, word, to music.
Heart, be shy of heart,
fused with life’s root.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(1910)
translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk
Fun fact: This is Mandelstam’s variation on Tyutchev’s earlier poem ‘Silentium‘.
Recital in the original Russian:
Russian cyrillic version:
Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!
Like this:
Like Loading...