High Flight (An Airman’s Ecstacy) by John Gillespie Magee Jr

Oh, I have slipped the surly bonds of earth

And danced the skies on laughter-silvered wings;

Sunward I’ve climbed and joined the tumbling mirth

Of sun-split clouds – and done a hundred things

You have not dreamed of; wheeled and sored and swung

High in the sun-lit silence. Hovering there

I’ve chased the shouting wing along, and flung

My eager craft through footless halls of air;

Up, up the long, delirious, burning blue

I’ve topped the wind-swept heights with easy grace,

Where never lark nor even eagle flew;

And while, with silent lifting mind I’ve trod

The high untrespassed sanctity of space,

Put out my hand, and touched the face of God.

 

by John Gillespie Magee Jr (1922-1941)

Courage by Anna Akhmatova

We know what trembles in the scales,

What has to be accomplished.

The hour for courage. If all else fails,

With courage we are not unfurnished.

What though the dead be crowded, each to each,

What though our houses be destroyed? –

We will preserve you, Russian speech,

Keep you alive, great Russian word.

We will pass you to our sons and heirs

Free and clean, and they in turn to theirs,

And so forever.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(23 February 1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.

‘And You, My Friends…’ by Anna Akhmatova

And you, my friends who have been called away,

I have been spared to mourn for you and weep,

Not as a frozen willow over your memory,

But to cry to the world the names of those who sleep.

What names are those!

I slam shut the calender,

Down on your knees all!

Blood of my heart,

The people of Leningrad march out in even rows,

The living, the dead: fame can’t tell them apart.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

This Winter That Will End by Margaret Lloyd

I have to admire the way your words

enduring and graceful create

just the right tone. Not giving

anything away but making it

clear you are enduring the necessity

of words for the sake of grace.

But are we talking about being polite

or are we talking about God?

In my mind I put your words

next to the old woman

whose knees and bare feet

froze to the ice on her own floor,

and was found days later repeating

‘Oh God, Oh God’ in Polish.

It was the officer’s opinion

this kept her alive. But was he

referring to speech or prayer?

If prayer, it was through

her continuous prayer, her prayer

was answered. Presuming, of course,

she wanted to stay alive. Often,

we don’t know what we want.

I fear this winter will end

and it will be too late. Too late

to remember our intentions, too late

to repeat what we never understood.

 

by Margaret Lloyd