Маяковскому (To Mayakovsky) by Marina Tsvetaeva

Beyond the chimneys and steeples,

baptized by smoke and flame,

stamping-footed archangel,

down the decades I call your name!

 

Rock-steady or change-at-a-whim!

Coachman and stallion in one!

He snorts and spits into his palm –

chariot of glory, hold on!

 

Singer of city-square wonders,

I salute that arrogant tone

that rejected the brilliant diamond

for the sake of the ponderous stone.

 

I salute you, cobblestone-thunderer!

– see, he yawns, gives a wave, then he swings

himself back into harness, back under

the shafts, his archangelic wings.

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(18 September 1921)

translated by Peter Oram


Fun facts: This poem is dedicated to Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (Владимир Владимирович Маяковский) who was a Russian Soviet poet, playwright, artist, and actor.

During his early, pre-Revolution period leading into 1917, Mayakovsky became renowned as a prominent figure of the Russian Futurist movement. Though Mayakovsky’s work regularly demonstrated ideological and patriotic support for the ideology of the Communist Party and a strong admiration of Vladimir Lenin, Mayakovsky’s relationship with the Soviet state was always complex and often tumultuous. Mayakovsky often found himself engaged in confrontation with the increasing involvement of the Soviet State in cultural censorship and the development of the State doctrine of Socialist realism.  In 1930 Mayakovsky committed suicide. Even after death his relationship with the Soviet state remained unsteady. Though Mayakovsky had previously been harshly criticized by Soviet governmental bodies like the Russian Association of Proletarian Writers (RAPP), Joseph Stalin posthumously declared Mayakovsky “the best and the most talented poet of our Soviet epoch.”

 

Original Russian Cyrillic version:

Маяковскому

Превыше крестов и труб,
Крещенный в огне и дыме,
Архангел-тяжелоступ -
Здорово, в веках Владимир!

Он возчик и он же конь,
Он прихоть и он же право.
Вздохнул, поплевал в ладонь:
- Держись, ломовая слава!

Певец площадных чудес -
Здорово, гордец чумазый,
Что камнем — тяжеловес
Избрал, не прельщась алмазом.

Здорово, булыжный гром!
Зевнул, козырнул и снова
Оглоблей гребет — крылом
Архангела ломового.

18 сентября 1921 

I by Mike Jenkins

I is the biggest word

in the English language –

some people yawn bored

as soon as you mention it.

 

I know people who erect crosses

made from it

and then refuse to carry them.

 

I know people who would

like to keep changing it

every week like fashionable clothing.

 

I know people who hate it so much

it’s become an obcession,

like a priest always ranting against sin.

 

In English, ‘I’ begins the sentence:

the other words queue up behind it

waiting for their instructions.

 

You must write ‘I’ with a capital letter.

but ‘we’ with a small one.

Why? … well… as in God and Great Britain.

 

i know a person who tried to make it

mock itself, to disguise an ambition.

i know a person who thinks it will outlive

the exploring body, the inflated mind.

 

by Mike Jenkins

from Empire of Smoke

Clover McBeeze by Doug Macleod

Clover McBeeze had yawning disease

Which troubled her morning and night.

With hardly a warning, her mouth would start yawning

Unless she had bandaged it tight.

 

One day in October the Queen asked her over

For afternoon tea on the lawn,

So, Clover came round with her mouth tightly bound

And a facial expression forlorn.

 

‘Please take off your bandage and try a ham sandwich!’

Her Majesty said with a smile,

So, Clover obeyed and directly displayed

Her mouth hanging open a mile.

 

The Queen looked distressed at the sight of her guest

Struck down by the yawning disease,

Her mouth was so wide, seven dogs jumped inside:

A corgi and six pekinese.

 

Now, poor little Clover is rarely asked over

To parties or walks in the park –

She sits all alone by the dusty old phone

Where she weeps and she yawns and she barks.

 

by Doug Macleod