Сенокос (The Hay Harvest) by Apollon Maikov

The smell of hay is on the field,

and singing as they go

the women toss the heavy yield

and spread it row by row.

 

And yonder where the hay is dry

each man his forkful throws,

until the wagon loaded high

is like a house that grows.

 

The poor old horse who draws the cart

stands rooted in the heat,

with sagging knees and ears apart,

asleep upon his feet.

 

But little zhuchka speeds away

in barking brave commotion,

to dip and flounder in the hay

as in a grassy ocean.

 

by Аполлон Николаевич Майков (Apollon Nikolayevich Maikov)

(1856)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun facts: Zhuchka means ‘Bug’, as in a small insect using diminutive terminology as жучка (zhuchka) is a diminutive of жук (Zhuk). In Russian, perhaps even more so than in English even due to it’s various tonal aspects and gendered form (which if you look at the original version below clearly has alternating hard and soft line endings (though only in the first and last stanzas does it have what might be considered Pushkin verse i.e. alternating masculine and feminine lines), diminutives are used within children’s works to create a gentler tone.

This used to be the first poem that Russian children would learn due to it’s simple words and easy rhyme scheme (when in the original Russian obviously though the above translation gives a good translation of it with a little necessary artistic license due to the differences in the language). Here is a recital of the poem in Russian.

Maikov was best known for his lyric verse showcasing images of Russian villages, nature, and history. His love for ancient Greece and Rome, which he studied for much of his life, is also reflected in his works. Maikov spent four years translating the epic The Tale of Igor’s Campaign (1870) into modern Russian. He translated the folklore of Belarus, Greece, Serbia and Spain, as well as works by Heine, Adam Mickiewicz and Goethe, among others. Several of Maykov’s poems were set to music by Russian composers, among them Rimsky-Korsakov and Tchaikovsky.

Innokenty Annensky once wrote:

“a poet usually chooses their own, particular method of communication with nature, and often this sis sport. Poets of the future may be cyclists or aeronauts. Byron was a swimmer, Goethe a skater, Lermontov a rider, many others of our poets (Turgenev, both Tolstoys, Nekrasov, Fet, Yazykov) were hunters. Maikov was a passionate fisherman and this occupation was in perfect harmony with his contemplative nature, with his love for a fair, sunny day, all of which is so vividly expressed in his poetry.”

Here is the poem in it’s original form:

СЕНОКОС

Пахнет сеном над лугами…
В песне душу веселя,
Бабы с граблями рядами
Ходят, сено шевеля.

Там – сухое убирают;
Мужички его кругом
На воз вилами кидают…
Воз растет, растет, как дом.

В ожиданьи конь убогий
Точно вкопанный стоит…
Уши врозь, дугою ноги
И как будто стоя спит…

Только жучка удалая
В рыхлом сене, как в волнах,
То взлетая, то ныряя,
Скачет, лая впопыхах.

Advertisement

The Passionate Shepherd To His Love by Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove,

That Valleys, groves, hills, and fields,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,

Seeing the Shepherds feed their flocks,

By shallow Rivers to whose falls

Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty Lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,

With Coral clasps and Amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing

For thy delight each May-morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me, and be my love.

 

by Christopher ‘Kit’ Marlowe

(published 1599)


 

Fun fact: This was posted on the day of the wedding of Prince Harry and Meghan Markle on 19 May 2018 which took place at Windsor Castle in England.

The poem was published six years after the poet’s death by stabbing. A warrant was issued for Marlowe’s arrest on 18 May 1593. No reason was given for it, though it was thought to be connected to allegations of blasphemy—a manuscript believed to have been written by Marlowe was said to contain “vile heretical conceipts”. On 20 May, he was brought to the court to attend upon the Privy Council for questioning. There is no record of their having met that day, however, and he was commanded to attend upon them each day thereafter until “licensed to the contrary”. Ten days later, he was stabbed to death by Ingram Frizer. Whether or not the stabbing was connected to his arrest remains unknown.

The poem was the subject of a well-known “reply” by Walter Raleigh, called “The Nymph’s Reply to the Shepherd”. The interplay between the two poems reflects the relationship that Marlowe had with Raleigh. Marlowe was young, his poetry romantic and rhythmic, and in the Passionate Shepherd he idealises the love object (the Nymph). Raleigh was an old courtier and an accomplished poet himself. His attitude is more jaded, and in writing “The Nymph’s Reply,” it is clear that he is rebuking Marlowe for being naive and juvenile in both his writing style and the Shepherd’s thoughts about love. Subsequent responses to Marlowe have come from John Donne, C. Day Lewis, William Carlos Williams, Ogden Nash, W. D. Snodgrass, Douglas Crase and Greg Delanty, and Robert Herrick.