Январь (January) by Yunna Morits

Such blueness blazes at our window
From the nearness of the river
We want to turn aside our eyes
As on ikons or at miracles.
Such shrouds, such continents of snow,
To touch a day sets our ears ringing
And people everywhere are blue.
– And you and I, apprentices
of the enchanter, stand and freeze
In the spaces of the studio
Beside the blackboard on the wall,
With dry throats and piercing gaze.
I’ll draw and scan, in arrogance,
Each syllable, each minute’s life,
To my remoteness; and the crammed
Fairbooth, no rag to veil its panes –
And all that was irrelevance
Now shapes our fate, enters our veins,
Stands as prefix to our names.
Accomplices! Our love’s forever,
For all men, to the ruinous grave,
To the torn wound, and to the line
Unfinished: where grass springs, and stands
Above our breasts, above our hands.
Such blueness blazes at our window
From the nearness of the river.

by Юнна Петровна Мориц
(Yunna Petrovna Morits [also spelled ‘Moritz’])
Translated by J. R. Rowland

Январь

У нас такая синева
В окне — от близости реки,
Что хочется скосить зрачки,
Как на иконе, как при чуде.
У нас такие покрова
Снегов — почти материки,
Что день задень — в ушах звонки,
И всюду голубые люди,
И я да ты — ученики
У чародея. Холодея,
Стоим в просторах мастерской
У стенки с аспидной доской.
Зрачками — вглубь. В гортани — сушь.
Вкачу, вчитаю по слогам
В гордыню, в собственную глушь
Ежеминутной жизни гам,
Битком набитый балаган
Без тряпки жалкой на окне.
И все, что прежде было вне,
Теперь судьбу слагает нам,
Родным составом входит в кровь,
Приставкой к личным именам.
Сообщники! У нас-любовь
Ко всем грядущим временам,
Ко всем — до гибельного рва,
До рваной раны, до строки
Оборванной, где прет трава
Поверх груди, поверх руки!
У нас такая синева
В окне от близости реки.

Additional information: Yunna Petrovna Morits (Moritz) is a Soviet and Russian poet, poetry translator and activist. She was born 2 June 1937 in Kiev, USSR (present day Kyiv, Ukraine) into a Jewish family. Her father Pinchas Moritz, was imprisoned under Stalin, she suffered from tuberculosis in her childhood and spent years of hardship in the Urals during World War II.

She has been founding member of several liberal organizations of artistic intelligentia, including the Russian section of International PEN. She is a member of Russian PEN Executive Committee and its Human Rights Commission. She has been awarded several prestigious prizes, including Andrei Sakharov Prize For Writer’s Civic Courage.

After 2014 Morits became a supporter of the Russian occupation of Donbass and Crimea. Some of her recent poetry conveys anti-Ukrainian and anti-Western sentiments, and her invective at perceived anti-Russian campaign by the West.

Moritz was first published in 1954, and her first collection of poetry, Razgovor o schast’e (Conversation About Happiness), came out in 1957. She completed studies at the Gorky Literary Institute in 1961 and, in addition to writing her own poetry, has translated both Hebrew and Lithuanian works. In 1954, when she was not yet eighteen, she announced uncautiously to fellow students in Moscow, including the compiler of this anthology, that “the Revolution has croaked.” She was always then and continues to be rather harsh and uncompromising. Though she may have lost friends, who were unable to withstand her categorical judgements, she has never lost her conscience. A mercilessness is sometimes felt in her poetry – as in the lines “War upon you! Plague upon you! / Butcher…” from the poem in honor of the Georgian poet Titian Tabidze, who was killed in Stalin’s torture chambers. This poem caused a storm of protest when it was published in the journal lunost’ (Youth) in 1961.

Moritz is a masterful poet; where she reaches into her own pain, she does more than just touch us – she conquers. Yet if her adult verse is dominated by dark tones, then her poetry for young people is full of joy of the open-air market. It is as if Moritz does not deem adults worthy of joy and must give it all to children.

Biographical information about Moritz, p.932, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

Yunna Morits born in Kiev. Her first collection of poetry, Talk of Happiness, was published in 1957. In 1964 she published a collection of translations of the Jewish poet M. Toif. With Joseph Brodsky, she was a particular favourite of Akhmatova’s. She has had a hard life: she suffered from tuberculosis, and her husband, a literary critic, committed suicide at the time of the Soviet invasion of Czechoslovakia. Though regarded by many writers as one of the finest women poets in Russia today, Morits is very little published now, and is scarcely known abroad. She has been much influenced by Pasternak and, like him and Zabolotsky, has an animistic vision of nature. Her powerful, atmospheric poems about the Far North or the South, severe, utterly serious, with intimations of pain, of loss, of separation, are darkly moving. Her verses stir with the slow rhythm of nature. She is a poet of rooted attachments, measuring her love against the forces of nature. She is drawn to those men – hunters, settlers, fishermen – whose business it is to live and contend with these forces. The intensity of her work, its concrete, weighted depiction of the drama of the spiritual life as it is reflected or as it unfolds in nature, places her in the forefront of contemporary Russian poetry.

Biographical information about Moritz, p.241, ‘Post-War Russian Poetry’ (1974), edited by Daniel Weissbort , published by Penguin Books Ltd.
Advertisement

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question …

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

 

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

 

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

               So how should I presume?

 

And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

               And how should I presume?

 

And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

               And should I then presume?

               And how should I begin?

 

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

 

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

 

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet — and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head

               Should say: “That is not what I meant at all;

               That is not it, at all.”

 

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

               “That is not it at all,

               That is not what I meant, at all.”

 

. . . . .

 

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.

 

I grow old … I grow old …

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

 

Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

 

I do not think that they will sing to me.

 

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

 

by T. S. Eliot


Fun Facts:

Like many of Eliot’s poems, “The Love Song of J. Alfred Prufrock” makes numerous allusions to other works, which are often symbolic themselves.

  • In “Time for all the works and days of hands” (29) the phrase ‘works and days’ is the title of a long poem – a description of agricultural life and a call to toil – by the early Greek poet Hesiod.
  • “I know the voices dying with a dying fall” (52) echoes Orsino’s first lines in Shakespeare’s Twelfth Night.
  • The prophet of “Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter / I am no prophet — and here’s no great matter” (81–2) is John the Baptist, whose head was delivered to Salome by Herod as a reward for her dancing (Matthew 14:1–11, and Oscar Wilde’s play Salome).
  • “To have squeezed the universe into a ball” (92) and “indeed there will be time” (23) echo the closing lines of Marvell’s ‘To His Coy Mistress’. Other phrases such as, “there will be time” and “there is time” are reminiscent of the opening line of that poem: “Had we but world enough and time”. Marvell’s words in turn echo the General Prologue of Chaucer’s Canterbury Tales, “whil I have tyme and space”.
  • “‘I am Lazarus, come from the dead'” (94) may be either the beggar Lazarus (of Luke 16) returning for the rich man who was not permitted to return from the dead to warn the brothers of a rich man about Hell, or the Lazarus (of John 11) whom Christ raised from the dead, or both.
  • “Full of high sentence” (117) echoes Chaucer’s description of the Clerk of Oxford in the General Prologue to The Canterbury Tales.
  • “There will be time to murder and create” is a biblical allusion to Ecclesiastes 3.
  • In the final section of the poem, Prufrock rejects the idea that he is Prince Hamlet, suggesting that he is merely “an attendant lord” (112) whose purpose is to “advise the prince” (114), a likely allusion to Polonius — Polonius being also “almost, at times, the Fool.”
  • “Among some talk of you and me” may be a reference to Quatrain 32 of Edward FitzGerald’s translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (“There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk awhile of Me and Thee / There seemed — and then no more of Thee and Me.”)

Our Meeting by Inna Lisnianskaya

The woodpecker chips at the bark – easy route to the worm?

I take my time waking you, though I rose at dawn.

Your war is over – to each his own frost.

You skated on the Volga, iced Ladoga kissed,

but my frost was the morgue: from orphan to orderly,

so as not to starve, I pulled funeral trolleys.

There’s a sacred meaning in this meeting of fate and fate –

it was to unfreeze life that you and I met.

 

by Инна Львовна Лиснянская (Inna Lvovna Lisnyanskaya)

(2001)

translated by Daniel Weissbort


 

She was the wife of Semyon Lipkin. The above poem was written shortly before his death.

There isn’t much about her in English so if you want to know more you may have to research her husband intially and work from there for biographical details. However one collection of her poetic works titled ‘Far from Sodom‘ is available in English should you wish to read more of her writing.

She was born in Baku and published her first collection in 1957 then moved to Moscow three years later. In 1979 she and her husband resigned from the Union of Soviet Writers in protest to the expulsion of Viktor Yerofeyev and Yevgeny Popov from it. The following seven years her works were only published abroad though from 1986 she was able to publish regularly and was awarded several important prizes.

In Dream by Anna Akhmatova

Black and enduring seperation

I share equally with you.

Why weep? Give me your hand,

Promise me you will come again.

You and I are like high

Mountains and we can’t move closer.

Just send me word

At midnight sometime through the stars.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1946)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas