pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)
(1961)
translated by Boris Dralyuk
Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.
A recital of the poem in its original Russian:
The original Cyrillic Russian version of the poem:
Сороковые
Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.
Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…
А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.
Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.
И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.
Как это было! Как совпало –
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..
Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!
An inscription on the grave of one of the children who died in the Aberfan disaster of October 21st, 1966
No grave could contain him.
He will always be young
in the classroom
waving an answer
like a greeting.
Buried alive –
alive he is
by the river
skimming stones down
the path of the sun.
When the tumour on the hillside
burst and the black blood
of coal drowned him,
he ran forever
with his sheepdog leaping
for sticks, tumbling together
in windblown abandon.
I gulp back tears
because of a notion of manliness.
After the October rain
the slag-heap sagged
its greedy coalowner’s belly.
He drew a picture of a wren,
his favourite bird for fraility
and determination. His eyes gleamed
as gorse-flowers do now
above the village.
His scream was stopped mid-flight.
Black and blemished
with the hill’s sickness
he must have been,
like a child collier
dragged out of one of Bute’s mines –
a limp statistic.
There he is, climbing a tree,
mimicking an ape, calling out names
at classmates. Laughs springing
down the slope. My wife hears them
her ears attuned as a ewe’s in lambing,
and I try to foster the inscription,
away from its stubborn stone.
by Mike Jenkins
from Empire of Smoke
Not so Fun facts: This poem refers to the Aberfan disaster the catastrophic collapse of a collieryspoil tip at 9.15 am on 21 October 1966. The tip had been created on a mountain slope above the Welsh village of Aberfan, near Merthyr Tydfil and overlaid a natural spring. A period of heavy rain led to a build-up of water within the tip which caused it to suddenly slide downhill as a slurry, killing 116 children and 28 adults as it engulfed the local junior school and other buildings. The tip was the responsibility of the National Coal Board (NCB), and the subsequent inquiry placed the blame for the disaster on the organisation and nine named employees.
I’ve been to the town and it’s still a very quiet place to this day as a generation of the community was lost in that disaster. Where the junior school once stood there is now a memorial garden.
Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.
Akhmatova recites her poem:
The text in the original Russian Cyrillic:
Летний сад
Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.