by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)
(1829 – early 1830s)
translated by Robert Chandler
Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.
A recital of the poem in the original Russian:
The original Russian Cyrillic text:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне
Как звезды ясные в ночи-
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их заглушит наружный шум,
Дневные ослепят лучи,-
Внимай их пенью – и молчи!..
An English recital of the poem in an alternate translation:
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(1924)
translated by Elaine Feinstein
The gaps mid-line were present in the original as was the emphasis on the word ‘image‘.
In case you want a few pointers regarding the context of the poem here are some facts about Tsvetaeva‘s life. To be honest I’ve tried to give a few points but it feels like you might have to do some in depth ‘further reading’ about her life to fully understand the context of this poem’s lines. A brief account of her life reads like it was one tragic event after the other…
Sergei Yakovlevich Efron (Сергей Яковлевич Эфрон; 8 October 1893 – 16 October 1941) was a Russian poet, officer of White Army and husband of Marina Tsvetaeva. While in emigration, he was recruited by the Soviet NKVD (forerunner to the better known KGB). After returning to USSR from France, he was executed. Some believe that Tsvetaeva did not seem to have known that her husband was a spy, nor the extent to which he was compromised.
They fell in love and were married in January 1912. While they had an intense relationship, Tsvetaeva had affairs, such as those with Osip Mandelstam and poet Sofia Parnok.
Tsvetaeva and her husband had two daughters: Ariadna a.k.a Alya (born 1912) and Irina (born 1917), and one son, Georgy. In 1919 while stuck in Moscow during the civil war (during which there was also a famine), she placed both her daughters in a state orphanage, mistakenly believing that they would be better fed there. Alya became ill and Tsvetaeva removed her but Irina died there of starvation in 1920. In summer 1924, Efron and Tsvetaeva left Prague (where they had resided) for the suburbs, living for a while in Jíloviště, before moving on to Všenory, where Tsvetaeva conceived their son, Georgy, whom she was to later nickname ‘Mur‘. He was a difficult child but Tsetaeva loved him obsessively. With Efron now rarely free from tuberculosis, their daughter Ariadna was relegated to the role of mother’s helper and confidante, and consequently felt robbed of much of her childhood.
To end on a lighter note: The Tsvetaev family name (feminine form: Tsvetaeva) evokes an association with flowers as the Russian word цвет (tsvet) means “color” or “flower”.
Also here is a reading of the poem in the original Russian by Маша Матвейчук, who does readings of various poems, on YouYube: