We’re only women – alas, as it were.
But why alas? Time to define the reason.
‘Wine and women’ – so you say.
But we don’t talk of ‘chocolates and men’!
.
We distinguish you from buns or toffee
We somehow feel that people are not hams,
Though (to hear you) we only differ
In never having a head upon our shoulders.
.
‘Wine and women’? Let’s follow it from there.
Woman, take a cookbook,
Say ‘I love you better than jugged hare,
Than strawberry jam! Than pig’s feet! Than fish pie!’
.
Well, how do you like my affection?
You’re a person, not a piece of cheese?
– And I?
.
.
By Новелла Николаевна Матвеева
(Novella Nikolayevna Matveyeva)
(1965)
Translated by J. R. Rowland
.
Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.
.
Мы только женщины – и, так сказать, “увы!”…
Мы только женщины – и, так сказать, “увы!”
А почему “увы”? Пора задеть причины.
“Вино и женщины” – так говорите вы,
Но мы не говорим: “Конфеты и мужчины”.
.
Мы отличаем вас от груши, от халвы,
Мы как-то чувствуем, что люди – не ветчины,
Хотя, послушать вас, лишь тем и отличимы,
Что сроду на плечах не носим головы.
.
“Вино и женщины”? – Последуем отсель.
О женщина, возьми поваренную книжку,
Скажи: “Люблю тебя, как ягодный кисель,
Как рыбью голову! Как заячью лодыжку!
.
По сердцу ли тебе привязанность моя?
Ах, да! Ты не еда! Ты – человек! А я?”