Принесла случайная молва… (Random Talk…) by Raisa Blokh

Random talk has blown in
Dear unnecessary words:
The Summer Garden, Fontanka, and Neva.
Where are you flying to, words of passage?
Other people’s cities roar here.
Other people’s rivers plash.
You’re not to be taken, hidden, chased away.
But I must live – not simply reminisce.
So as not to feel pain again.
I will never go again over the snow to the river,
Hiding my cheeks in the Penza kerchief,
My mittened hand in Mother’s hand.
This was; it was and is no more.
What is gone, was swept away by the blizzard.
That’s why there is so much emptiness and light.

by Раиса Ноевна Блох
(Raisa Noevna Blokh)
(1901-1943)
translated by Nina Kossman

Принесла случайная молва…

Принесла случайная молва
Милые, ненужные слова:
Летний Сад, Фонтанка и Нева.

Вы, слова залетные, куда?
Здесь шумят чужие города
И чужая плещется вода.

Вас не взять, не спрятать, не прогнать.
Надо жить – не надо вспоминать,
Чтобы больно не было опять.

Не идти ведь по снегу к реке,
Пряча щеки в пензенском платке,
Рукавица в маминой руке.

Это было, было и прошло.
Что прошло, то вьюгой замело.
Оттого так пусто и светло.

Additional information: Raisa Noevna Blokh (Раиса Ноевна Блох), 1899–1943, was a Russian poet. (The book I referenced stated her dates as 1901 – 1943 but the Wikipedia pages cite 1899-1943). She was born in the family of attorney at law Noy Lvovich Bloch (1850-1911) and Dora Yakovlevna Malkiel (from the well-known merchant family Malkiel) which meant she was of Jewish descent (but I cannot confirm if she practiced the faith).

She emigrated to Berlin in the 1920s where she was active in the Berlin Poets’ Club along with her husband Mikhail Gorlin. Blokh published her poetry in several Russian émigré literary journals including Sovremennye zapiski and Chisla.

The exact circumstances of Blokh‘s death remain unknown (although the Russian Wikipedia page claims it to be either Drancy or Auschwitz). But it is certain both she and Gorlin perished after being arrested by German forces during the Second World War.

Blokh’s lyric set to music (with a few additional lines) by Александр Вертинский (Aleksandr Vertinsky) in a piece titled Чужие города (Foreign Cities).

Little is known of Raisa Blokh’s life, but it is known that she died in one of Hitler’s concentration camps. While an émigré she developed her modest but unique poetic gifts, which combine the transparency of utter simplicity with subtle finesse. The enormously popular émigré poet-singer Vertinsky set her lyrics to music. Blokh’s work was first published in the Soviet Union in 1988 in the magazine Ogoniok.

Biographical information about Blokh, p.401, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Editor’s note: A silly story possibly of mild interest. Just to double check things I put the poet’s name into Google Translate and Блох came out as ‘Bloch’, similar to the American author Robert Bloch, rather than ‘Blokh’. I only note it out of concern that this is a recent development in transliteration (rather than just Google Translate being it’s usual self) which will cause some confusion if the distinct Cyrillic letters ‘х’ (‘ch’ in the Scottish ‘loch’ as my dictionary describes it) and ‘ч’ (ch’ as in cheese) get conflated with each other by those trying to look her name up.

Advertisement

Chalk by Dannie Abse

Chalk, calcium carbonate, should mean school –
a small, neutral stick neither cool nor hot,
its smell should evoke wooden desks slamming
when, squeaking over blackboards, it could not
decently teach us more than one plus one.

Now, no less pedagogic in ruder districts,
on iron railway bridges, were urchins fight,
an urgent scrawl names our failure – BAN THE BOMB,
or more peculiarly, KEEP BRITAIN WHITE.
Chalk, it seems, has some bleeding purpose.

In the night, secretly, they must have come,
strict, clenched men in the street, anonymous,
past closed shops and the sound of running feet
till upstairs, next morning, vacant in a bus,
we observe a once blank wall assaulted.

There’s not enough chalk in the wronged world
to spell out one plus one, the perfect lies.
HANDS OFF GUATEMALA – though slogans change,
never the chalk scraping on the pitched noise
of a nerve in violence or in longing.

by Dannie Abse
from Poems, Golders Green (1962)

Additional information: Dannie Abse CBE FRSL (22 September 1923 – 28 September 2014) was a Welsh poet and physician. His poetry won him many awards. As a medic, he worked in a chest clinic for over 30 years. He was born in Cardiff, Wales, to a Jewish family. He was the younger brother of politician and reformer Leo Abse and the eminent psychoanalyst, Wilfred Abse. Unusually for a middle-class Jewish boy, Dannie Abse attended St Illtyd’s College, a working-class Catholic school in Splott.

Editor’s note: Posted on a week when teachers went on strike in Britain.

Exhausted from depression… by Ilya Krichevsky

Exhausted from depression,
to the gravestone I went,
and beyond the gravestone
I saw not peace,
but an eternal battle
which we only dreamed of in life.

Without hesitation I leaped
into the gulf of greedy fire,
but here I begged the Lord:
“Give back to me, Lord, peace,
why eternal battle for me,
take me, I am yours, I am yours.”

All my life I’ve rushed,
between hell and heaven,
today the devil, and tomorrow God,
today exhausted, and tomorrow empowered,
today proud, and tomorrow I burn…
Stop.

By Илья Маратович Кричевский
(Ilya Maratovich Krichevsky)
(3 February 1963 – 21 August 1991)
translated by Albert C. Todd

Additional information: I believe this is a fragment or shortened version but I was unable to find a copy of the original Russian version online to check against. If anyone knows where to find it please leave a link in the comments or, if you feel like it, copy/paste it. Many thanks.

Нас хоронила артиллерия… (Artillery Was Burying Us…) by Konstantin Levin

Artillery was burying us.
At first it killed us.
But, with blatant hypocrisy,
Now swears that it loved us.

It broke open its muzzles,
But with all the charred nerves
In the overworked hands of the medics.
We didn’t readily believe it.

We could trust only morphine,
In the very last resort – bromide.
But those of us who were dead
Trusted the earth, and no one else.

Here everyone still crawls, laying mines
And receiving counterattacks.
But there – already illumining,
They draft memoirs…

And there, away from the destruction zone,
They scrape and polish parquet.
The Bolshoi Theater lofted on a quadrangle
Follows the celebration skyrocket.

Soldiers lay about. At night the mint showers
Them with regalia from time to time.
But machine guns belch them out
With explosive vomit.

One of them, accidentally surviving,
Came to Moscow in autumn.
He shuffled along the boulevard like a drunk,
And passed among the living like an echo.

With his artificial leg
He got in someone’s way in the trolley.
By a string of petty absurdities
He approached the Mausoleum.

He recalled the eroded hillocks,
Scraps of plywood along the roadways,
The soldier’s eyes, opened forever,
Shown in calm reproach.

Pilots fell down on them from the sky,
Bogged down in clouds of bones.
But courage does not grow scarce,
As sky doesn’t let one grow obsolete.

And the soldier knew that, for the Motherland,
Those who were swallowed by the war,
Are the equals of those who lie here buried
In the wall itself or beneath the wall.

by Константин Ильич Левин
(Konstantin Illyich Levin)
(1946)
translated by Albert C. Todd

Нас хоронила артиллерия…

Нас хоронила артиллерия.
Сначала нас она убила,
Но, не гнушаясь лицемерия,
Теперь клялась, что нас любила.

Она выламывалась жерлами,
Но мы не верили ей дружно
Всеми обрубленными нервами
В натруженных руках медслужбы.

Мы доверяли только морфию,
По самой крайней мере — брому.
А те из нас, что были мертвыми, —
Земле, и никому другому.

Тут всё ещё ползут, минируют
И принимают контрудары.
А там — уже иллюминируют,
Набрасывают мемуары…

И там, вдали от зоны гибельной,
Циклюют и вощат паркеты.
Большой театр квадригой вздыбленной
Следит салютную ракету.

И там, по мановенью Файеров,
Взлетают стаи Лепешинских,
И фары плавят плечи фраеров
И шубки женские в пушинках.

Бойцы лежат. Им льет регалии
Монетный двор порой ночною.
Но пулеметы обрыгали их
Блевотиною разрывною!

Но тех, кто получил полсажени,
Кого отпели суховеи,
Не надо путать с персонажами
Ремарка и Хемингуэя.

Один из них, случайно выживший,
В Москву осеннюю приехал.
Он по бульвару брел как выпивший
И средь живых прошел как эхо.

Кому-то он мешал в троллейбусе
Искусственной ногой своею.
Сквозь эти мелкие нелепости
Он приближался к Мавзолею.

Он вспомнил холмики размытые,
Куски фанеры по дорогам,
Глаза солдат, навек открытые,
Спокойным светятся упреком.

На них пилоты с неба рушатся,
Костями в тучах застревают…
Но не оскудевает мужество,
Как небо не устаревает.

И знал солдат, равны для Родины
Те, что заглотаны войною,
И те, что тут лежат, схоронены
В самой стене и под стеною.

Read by Лаврентий Анатольевич Сорокин (Lavrenty Anatolyevich Sorokin) who was an Honored Artist of Russia and actor at the Globus theatre.

Included in the recital there is the following passage, as the third stanza, which is omitted from other versions I have sourced. Possibly it is due to the ‘improved’ version Yevtushenko states he requested be made by Levin briefly prior to his passing.

За нас молились леди Англии
И маркитантки полковые.
Нас интервьюировали б ангелы,
Когда бы были таковые.

Translated it reads as:

Ladies of England prayed for us.
And regimental vivandieres.
We’d be interviewed by angels
If they existed.

Additional information: It goes without saying but if you look up Konstanin Levin‘s name, for further information, in English you will probably come across page after page about the character of Konstantin ‘Kostya’ Levin from Lev Tolstoy’s novel Anna Karenina. For those who can read Russian or are willing to use Google translate there is the poet Levin‘s Wikipedia page but for everyone else I will share this biography from the Yad Vashem page about the poet and his wartime service they compiled as part of their ‘Jews in the Red Army, 1941–1945′ research project:

Konstantin Levin was born in 1924 in Ekaterinoslav (now Dnipro), Ukraine to a medical family. In 1941, following the family tradition, he entered a medical institute (medical university). A short time later, his institute was evacuated to Western Siberia. Having finished the first semester, Levin was drafted into the Red Army and sent to the Rostov School of Artillery (RSA), which specialized in anti-tank artillery. In 1942 the RSA was located not in Rostov-on-Don, which at this time was occupied by the enemy, but in the Urals. In the fall of 1943 Levin graduated from the RSA as a second lieutenant and was appointed the commander of a platoon of 45-mm cannons. These cannons were the most dangerous kind of artillery to operate: being ineffective against enemy tanks, after their first shot they became a good target for the enemy. Levin succeeded in surviving at the front for less than half a year.

In February 1944, while fighting in Ukraine, Levin was wounded for the first time, in the head. On April 29, 1944, participating in the battle of Târgu Frumos, in eastern Romania, Levin was hit by an enemy shell and he lost a leg. His former RSA comrade and a participant in the same operation Moisei Dorman noted: “At the end of April 1944, near Iaşi, a German tank crushed his cannon. A shell fragment cut Kostia’s leg right at the knee. The leg was hanging on by the tendons. Levin tried to cut it off with a penknife, but he was bleeding and did not have enough strength…. Almost fainting, he managed to get to his own side by crawling.” After this battle, Levin was awarded the Order of Patriotic War, 2nd Class. After his release from the Red Army, he was recommended for the Order of Patriotic War, 1st Class – for his fighting in Ukraine.

In 1945 after the war, Konstantin Levin entered the Literary Institute in Moscow. Although the admission committee found his poems depressing, he was admitted because he was a disabled veteran who had earned two military orders. He was a good student. Levin walked with a prosthesis, never using a cane or crutches. In 1946, after he wrote the poem “Artillery Buried Us,” he was almost expelled from the Institute. In the following year, he wrote a poem about himself, in which he let the reader know that he had been not simply a soldier, but a Jewish one. After that, poem Levin was, in fact, expelled from the Institute, and only the intervention of the Russian poet Aleksei Surkov helped him receive his diploma.

For the rest of his life Konstantin Levin earned his living by routine literary work. He died in 1984. The first collection of his poems was published posthumously in 1989.

https://www.yadvashem.org/research/research-projects/soldiers/konstantin-levin.html

The poem therefore appears to be autobiographical though Levin uses the third person when recounting the events of it when referring to himself as “one of them, accidentally surviving/…/with his artificial leg”.

Levin’s renowned poem “Artillery was burying us…” passed from hand to hand throughout literary Moscow in the years following World War II, along with Naum Korzhavin’s poems against Stalin. Levin worked as a literary consultant and never tried to publish his poetry. Just prior to his death the compiler of this anthology persuaded him to make a new, even better version of his masterpiece. Boris Slutsky considered him one of the finest poets in the front-line generation.

Biographical information about Levin, p.736, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).