Our court nightingale,
beak open wide,
can let out the loudest
trills in the world.
The creature is stunning
by what pours from his throat –
but it was he who spurred
Derzhavin to write
that praise and flattery
are by no means the same:
a slave can flatter
but he can’t do praise.
by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1955?)
translated by Robert Chandler
Fun facts: The Dershavin mentioned in th epoem is Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин, 14 July 1743 – 20 July 1816) who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.
Original Russian cyrillic version:
Придворный соловей
Раскроет клюв пошире,
Бросая трель с ветвей,
Крикливейшую в мире.
Не помнит божья тварь
Себя от изумленья,
Долбит, как пономарь,
Хваленья и моленья.
Свистит что было сил,
По всей гремя державе,
О нем и говорил
Язвительный Державин,
Что раб и похвалить
Кого-либо не может.
Он может только льстить,
Что не одно и то же.
A recital of the Russian version set to music: