Я остаюсь (I Remain) by Nina Berberova

I remain with what was not fully said,
With what was not fully sung, not played out,
Not written to the end, in a secret society,
In the quiet fellowship of the unsuccessful,
Who lived in rustling pages
And now talk in whispers.
They even forewarned us in youth,
but we didn’t want another fate,
And, in general, it wasn’t so bad;
And it even happens – those who didn’t finish
Laughing, didn’t finish dancing take us on trust.

We didn’t succeed, as many didn’t succeed,
For example – all world history
And, as I’ve heard, the universe itself.
But how we cackled, carried in the wind!
About what? And is that important?
They stole the baggage in the station long ago
(So they told us), and burned the books
(So they taught us), the river became shallow,
The forest was cut down and the house burned up,
And the burial mound is grown over
With thistle (So they wrote us),
And the old watchman long ago is not on the job.

Don’t tear form from content
And allow me yet to say in farewell,
That we’ve made peace with our fate,
And you just keep on in a cheerful march
Striding in platoons, showing off to elders.

by Нина Николаевна Берберова
(Nina Nikolayevna Berberova)
(1959)
translated by Albert C. Todd

Я остаюсь

Я остаюсь с недосказавшими,
С недопевшими, недоигравшими,
С недописавшими. В тайном обществе,
В тихом сообществе недоуспевших,
Которые жили в листах шелестевших
И шепотом нынче говорят.
Хоть в юности нас и предупреждали,
Но мы другой судьбы не хотели,
И, в общем, не так уж было скверно;
И даже бывает — нам верят на слово
Дохохотавшие, доплясавшие.

Мы не удались, как не удалось многое,
Например — вся мировая история
И, как я слышала, сама вселенная.
Но как мы шуршали, носясь по ветру!
О чем? Да разве это существенно?
Багаж давно украли на станции
(Так нам сказали), и книги сожгли
(Так нас учили), река обмелела,
Вырублен лес, и дом сгорел,
И затянулся чертополохом
Могильный холм (так нам писали),
А старый сторож давно не у дел.

Не отрывайте формы от содержания,
И позвольте еще сказать на прощание,
Что мы примирились с нашей судьбой.
А вы продолжайте бодрым маршем
Шагать повзводно, козыряя старшим.

Berberova’s father was an Armenian who worked in the Tsar’s Ministry of Finance; her mother came from the landed gentry. In the early 1920s Berberova’s poetry was noted in the literary salons of Petrograd. In 1922, along with her husband, Vladislav Khodasevich, she received permission to leave Russia. At first they lived with Maksim Gorky in Italy and Berlin and then settled in Paris, where they were divorced in 1932. For fifteen years Berberova worked for the Paris Russian newspaper Posledniye novosti and published several novels, the most successful of which was Tchaikovsky (1936). In 1950 she moved to the United States, where she taught at Princeton University until her retirement.

Fame came to her at the age of seventy-two when she published her autobiography, Kursiv moi (The Italics Are Mine). Caustic and unsparing , the book provoked a mixed reaction in émigré circles, but in the USSR it became a coveted item on the literary black market. In 1988 Berberova made a triumphant visit to the Soviet Union; where she discovered that she had become famous in her homeland.

Biographical information about Berberova, p.413, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘Twilight was turning to darkness outside…’ by Vladislav Khodasevich

Twilight was turning to darkness outside.

Under the eaves a window banged wide.

 

A curtain was lifted, a light briefly shone,

a swift shadow fell down the wall and was gone.

 

Happy the man who falls head first to death:

at least for a moment his viewpoint is fresh.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1922)

translated by Michael Frayn

Путем зерна (The Grain’s Path) by Vladislav Khodasevich

The sower walks down the even furrows;

his fathers all furrowed the path he follows.

 

The young seed glitters gold in his hand,

but it must fall into the black ground.

 

There, amid the tunnels of the blind worm,

it will die on its due day – and grow again.

 

So now my soul treads the path of the grain –

down into darkness – and spring’s return.

 

And you, my people, and you, my native land,

you will die and live, when the dark months end,

 

for we have been granted only this one truth:

whatever lives must follow the grain’s path.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1917)

translated by Robert Chandler

Shape Ships To Seek by Vladislav Khodasevich

Shape ships to seek some shining shore,

or, if you choose, chirp chants in churches.

But seize your chance – shout one shy cheer,

and shoot up starwards, sharp and sheer…

I shift the chairs – a cheerless chore…

What tosh you chunter in these searches

for shoes and spectacles, to be sure!

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1922)

translated by Michael Frayn

To A Guest by Vladislav Khodasevich

Bring visions when you ring my bell

or all the loveliness of hell,

of God, if you belong to that band.

But little acts of meaning well –

just leave them outside on the hat stand.

 

On this small pea in endless space

be shining angel or be demon.

But not mere man, though, for to be one

is to pass by and leave no trace.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1921)

translated by Michael Frayn