Гимн (A Hymn) by Nikolay Nekrasov

Lord, give them freedom who are weak,

and sanctify the people’s ways,

grant them their justice which they seek,

and bless their labouring days.

 

May freedom, but a seed at first,

untrammelled rise to flower and spread.

For knowledge let the people thirst,

and light the path ahead.

 

Lord, set your chosen followers free,

release them from their ancient bands,

entrust the flag of liberty

at last, to Russian hands.

 

by Николай Алексеевич Некрасов (Nikolay Alexeyevich Nekrasov)

(1866)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Recital in the original Russian:

Original Russian Cyrillic text:

Господь! твори добро народу!
Благослови народный труд,
Упрочь народную свободу,
Упрочь народу правый суд!

Чтобы благие начинанья
Могли свободно возрасти,
разлей в народе жажду знанья
И к знанью укажи пути!

И от ярма порабощенья
Твоих избранников спаси,
Которым знамя просвещенья,
Господь! ты вверишь на Руси…

Red Nosed Frost [extract] by Nikolay Nekrasov

Not the autumn wind in the forest,

not streams hurtling down to the plains –

what we hear is Frost the Commander,

patrolling his far-flung domains.

 

Has snow been swept by the blizzards

over every pathway and track?

Is there any bare ground still showing,

any last brown fissure or crack?

 

Have the oak trees been handsomely dappled,

are the tops of the pines fluffed just right?

Have the ice floes been shackled together

so that every lake is gripped tight?

 

Frost comes striding over the treetops;

shards of ice crackle under his tread.

Lord Frost moves closer and closer;

beams of sunlight dance in his beard.

 

What pathway is closed to a wizard?

Ever nearer the widow he draws.

Now Frost is looming above her,

rehearsing his wintry laws.

 

There he stands in a pine tree,

beating time with his cane,

boasting of his own glory

and repeating his old refrain:

 

‘No need to be bashful, sweet maiden,

see how fine a Commander I am!

Speak truthfully now: have you ever

glimpsed a more handsome young man?

 

‘Blizzards, downpours and whirlwinds –

I can quieten them all in a trice;

I can stroll out over the ocean

and build myself chambers of ice.

 

‘One breath – and the greatest of rivers

lie silenced beneath my yoke,

transformed to the strongest of bridges,

broad roads for the merchant folk.

 

‘I love dropping down into graves

to scatter diamonds over the dead,

to freeze the blood in their veins

and ice the brains in their heads.

 

‘I love frightening a lonely robber

riding home with a purse he’s plundered:

in the depth of the forest silence

I make branches resound like thunder.

 

‘Old women go rushing back home,

their heads full of spirits and devils.

But there’s more pleasure still to be had

with drunkards returning from revels.

 

‘I don’t need chalk to whiten their faces!

I set their noses ablaze without fire!

I freeze beards to reins in a tangle

not even an axe can sever!

 

‘I’m rich, there’s no counting my treasure;

my fortune’s as great as the world.

Every day I bejewel my kingdom

anew with silver and pearls.

 

‘Dear Maiden, I bid you now enter

my empire. Let me make you my queen!

We shall reign in glory all winter,

then let summer slip by in a dream.

 

‘Come, maiden, and let me warm you

in a palace of pale blue ice!’

So Lord Frost sings out above her

as he swings his sparkling mace.

 

‘Are you warm enough there, dear maiden?’

he calls from high in the pine.

‘Oh yes,’ the young widow answers –

and icy shivers run down her spine.

 

Now Frost has dropped down lower,

his mace swinging ever so near,

and he whispers softly and tenderly:

‘Warm enough?’ ‘Oh yes, my dear!’

 

Warm enough – but what does she feel?

Frost’s breath has already numbed her

and needles of ice from his beard,

though colder and sharper than steel,

are lulling her into slumber.

 

‘Are you warm enough now?’ Frost whispers,

his arms now encircling her waist –

and she hears not Frost but Proklyusha

and all she sees is long past.

 

On her lips and her eyes and her shoulders

Darya feels the wizard’s long kisses –

and she sees not Frost but her husband

and she drinks in his honeyed whispers.

 

He’s talking to her of a wedding,

his words so caressing and sweet

that Darya’s eyes are now closing

and her axe lies still by her feet.

 

And the arc of a smile now parts

the poor lips of the wretched widow.

White flakes now cover her eyelids

and needles of ice her brow…

 

A lump of snow falls on Darya

as a squirrel takes a flying leap,

but Darya does not lift a finger;

she’s frozen, enchanted, asleep.

 

by Николай Алексеевич Некрасов (Nikolay Alexeyevich Nekrasov)

(1864)

translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk

Hay Square, 6 p.m. by Nikolay Nekrasov

Hay Square, 6 p.m.;

a woman was being whipped.

Young, and a peasant woman.

Not a sound from her lips.

 

Not a whisper anywhere

but this whip and its whistle.

I said to my Muse,

‘Your sister!’

 

by Николай Алексеевич Некрасов (Nikolay Alexeyevich Nekrasov)

(1848)

translated by Robert Chandler