Mawl i’r Ceiliog Bronfraith (The Thrush) by Dafydd Ap Gwilym

Music of a thrush, clearbright
Lovable language of light,
Heard I under a birchtree
Yesterday, all grace and glee –
Was ever so sweet a thing
Fine-plaited as his whistling?

Martins, he reads the lesson,
A chasuble of plumage on.
His cry from a grove, his brightshout
Over countrysides rings out,
Hill prophet, maker of moods,
Passion’s bright bard of glenwoods.
Every voice of the brookside
Sings he, in his darling pride,
Every sweet-metred love-ode,
Every song and organ mode,
Competing for a truelove,
Every catch for woman’s love.
Preacher and reader of love.
Preacher and reader of lore,
Sweet and clear, inspired rapture,
Bard of Ovid’s faultless rhyme,
Chief prelate mild of Springtime.

From his birch, where lovers throng,
Author of the wood’s birdsong,
Merrily the glade re-echoes –
Rhymes and metres of love he knows.
He on hazel sings so well
Through cloistered trees (winged angel)
Hardly a bird of Eden
Had by rote remembered then
How to recite what headlong
Passion made him do with song.

by Dafydd ap Gwilym
translated by Tony Conran

Mawl i’r Ceiliog Bronfraith

Y ceiliog, serchog ei sôn,
Bronfraith, dilediaith loywdon,
Deg loywiaith, doe a glywais,
Dawn fad lon, dan fedw ei lais.
Ba ryw ddim a fai berach
Blethiad na’i chwibaniad bach?

Plygain y darllain deirllith,
Plu yw ei gasul i’n plith.
Pell y clywir uwch tiroedd
Ei lef o lwyn a’i loyw floedd,
Proffwyd rhiw, praff awdur hoed,
Pencerdd gloyw angerdd glyngoed.
Pob llais diwael yn ael nant
A gân ef o gu nwyfiant,
Pob caniad mad mydr angerdd,
Pob cainc o’r organ, pob cerdd,
Pob cwlm addwyn er mwyn merch,
Ymryson am oreuserch.
Pregethwr a llywiwr llên,
Pêr ewybr, pur ei awen,
Prydydd cerdd Ofydd ddifai,
Prif urddas, prim-y-mas Mai.

Adwaen ef o’i fedw nwyfoed,
Awdur cerdd adar y coed,
Adlais lon o dlos lannerch,
Odlau a mesurau serch,
Edn diddan a gân ar gyll
Yng nglwysgoed, angel esgyll.
Odid ydoedd i adar
Paradwys, cyfrwys a’i câr,
O dro iawngof drwy angerdd
Adrodd a ganodd o gerdd.

Additonal information: The original title, Mawl i’r Ceiliog Bronfraith, translates as Praise to the (song) Thrush. Tony Conran shortened this to ‘The Thrush’ for his translation.

There is an excellent site published by Swansea University regarding ap Gwilym‘s poetry. If you wish to read their notes on this specific poem it is number 159 and you need to click on the ‘notes’ tab at the bottom of the screen. It’s suggested, due to its simpler style compared to his other works, this is someone emulating ap Gwilym rather than an authentic piece by him.

Y Gwynt (The Wind) by Dafydd ap Gwilym

Masterly wind of the sky
Striding with mighty outcry –
Ah, what a man, unheeding
And harsh, without foot or wing
Given out from the pantry
Of the sky – how can it be?
How is your pace so nimble
Now, across the highest hill?
No need of horse for transport
Or, on river, bridge or boat –
You’ll not drown, you’ve been promised!
Angleless, go where you list,
Take nest, strip leaves – there’s no one
Arrests with accusation,
No posse, captain or corps,
Blue blade or flood or downpour.
Thresher of treetop plumage,
You nor king nor troop can cage,
Nor mother’s son foully kill,
Fire burn, nor trick enfeeble.
Though none see you in your den,
Nest of rains, thousands harken,
Cloud-calligrapher, vaulter
Over nine lands wild and bare.
You’re on the world God’s favour,
High oaktops’ tired-cracking roar;
Dry, for you tread prudently
The clouds in your great journey;
Archer of snow on highlands,
Useless chaff, swept into mounds –
Tell me where, constant credo,
Northwind of the vale, you go?
Tempest on the ocean, you’re
A wanton lad on seashore,
Eloquent author, wizard,
Sower, and tilt at leaf horde,
Laughter on hills, you harry
Wild masts on white-breasted sea.

You fly the wide world over,
Weather of slopes, tonight there,
Man, go high to Uwch Aeron
with clarity, with clear tone.
Don’t falter, frightened fellow,
For fear of the Little Bow,
That querulously jealous man!
Her country is my prison.
Too grave a love I’ve given
To my gold girl, Morfudd, when
My own land’s made my thraldom –
O speed high towards her home!
Beat, till they loose the doorway,
Messenger, before the day:
Find her, if you can, and bring
My sighs to her, my mourning.
You of the glorious Zodiac,
Tell her bounty of my lack.
I’m her true lover always
While the quick life in me stays.
Without her, I go lovelorn –
If it’s true she’s not foresworn.
Go up, till she’s in prospect
Under you, the sky’s elect,
Find her, the slim gold damsel –
Good of the sky, come back hale!

By Dafydd ap Gwilym

translated by Tony Conran

Additional information:The Wind” (Welsh: Y Gwynt) is a 64-line love poem in the form of a cywydd (one of the most important metrical forms in traditional Welsh poetry but most often referring to a long lined couplet) by the 14th-century Welsh poet Dafydd ap Gwilym. Dafydd is widely seen as the greatest of the Welsh poets.

The Litte Bow (Y Bwa Back) was Dafydd’s nickname for Morfudd’s husband.

Uwch Aeron was historically recorded as one of Cardiganshire’s (Welsh: Sir Aberteifi or Ceredigion) three cantrefs in the Middle Ages. The cantref was divided into three commotes: Mefenydd, Anhuniog and Pennardd.

However there is also another Aeron which was a kingdom of the Brythonic-speaking Hen Ogledd (English: Old North), presumed to have been located in the region of the River Ayr in what is now southwestern Scotland. It existed during the post-Roman era, perhaps earlier, and disappeared before or during the 7th-century conquest of the region by the ascendant Kingdom of Northumbria.

Aeron is incidentally mentioned in the Book of Taliesin in poems of praise to Urien of Rheged. It is the homeland of several heroes in the Book of Aneirin. The families of several of these heroes also appear in royal genealogies associated with the genealogies of the better-known kings of Alt Clut who lived in southwestern Scotland. This, taken together with the phonetic similarity of Aeron and Ayr, suggests the location of Aeron.

There are no historical records confirming its history or even its existence, only literary references combined with circumstantially consistent genealogies and incidentally relevant historical records. Though Aeron may have been located within the territory of modern Scotland, as a part of Yr Hen Ogledd it is also an intrinsic part of Welsh history, as both the Welsh and the Men of the North (WelshGwŷr y Gogledd) were self-perceived as a single people, collectively referred to in modern Welsh as Cymry.

Below is the poem in its original Middle Welsh form.

Y Gwynt

Yr wybrwynt, helynt hylaw,
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
Drud byd heb droed heb adain.
Uthr yw mor eres y’th roed
O bantri wybr heb untroed,
A buaned y rhedy
Yr awr hon dros y fron fry.

Dywaid ym, diwyd emyn,
Dy hynt, di ogleddwynt glyn.
Hydoedd y byd a hedy,
Hin y fron, bydd heno fry,
Och ŵr, a dos Uwch Aeron
Yn glaer deg, yn eglur dôn.
Nac aro di, nac eiriach,
Nac ofna er Bwa Bach,
Cyhuddgwyn wenwyn weini.
Caeth yw’r wlad a’i maeth i mi.

Nythod ddwyn, cyd nithud ddail
Ni’th dditia neb, ni’th etail
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
Ni’th ladd mab mam, gam gymwyll,
Ni’th lysg tân, ni’th lesga twyll.
Ni boddy, neu’th rybuddiwyd,
Nid ei ynglŷn, diongl wyd.
Nid rhaid march buan danad,
Neu bont ar aber, na bad.
Ni’th ddeil swyddog na theulu
I’th ddydd, nithydd blaenwydd blu.
Ni’th wŷl drem, noethwal dramawr,
Neu’th glyw mil, nyth y glaw mawr.

Rhad Duw wyd ar hyd daear,
Rhuad blin doriad blaen dâr,
Noter wybr natur ebrwydd,
Neitiwr gwiw dros nawtir gŵydd,
Sych natur, creadur craff,
Seirniawg wybr, siwrnai gobraff,
Saethydd ar froydd eiry fry,
Seithug eisingrug songry’,
Drycin yn ymefin môr,
Drythyllfab ar draethellfor,
Hyawdr awdl heod ydwyd,
Hëwr, dyludwr dail wyd,
Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,
Hwylbrenwyllt heli bronwyn.

Gwae fi pan roddais i serch
Gobrudd ar Forfudd, f’eurferch.
Rhiain a’m gwnaeth yn gaethwlad,
Rhed fry rhod a thŷ ei thad.
Cur y ddôr, par egori
Cyn y dydd i’m cennad i,
A chais ffordd ati, o chaid,
A chân lais fy uchenaid.
Deuy o’r sygnau diwael,
Dywaid hyn i’m diwyd hael:
Er hyd yn y byd y bwyf,
Corodyn cywir ydwyf.
Ys gwae fy wyneb hebddi,
Os gwir nad anghywir hi.
Dos fry, ti a wely wen,
Dos obry, dewis wybren.
Dos at Forfudd felenllwyd,
Debre’n iach, da wybren wyd.

Yr Wylan (The Seagull) by Dafydd ap Gwilym

A fine gull on the tideflow,
All white with moon or snow,
Your beauty’s immaculate,
Shard like the sun, brine’s gauntlet.
Buoyant you’re on the deep flood,
A proud swift bird of fishfood.
You’d ride at anchor with me,
Hand in hand there, sea lily.
Like a letter, a bright earnest,
A nun you’re on the tide’s crest.

Right fame and far my dear has –
Oh, fly around tower and fortress,
Look if you can’t see, seagull,
One bright as Eigr on that wall.
Say all my words together.
Let her choose me. Go to her.
If she’s alone – though profit
With so rare a girl needs wit –
Greet her then: her servant, say,
Must, without her, die straightway.

She guards my life so wholly –
Ah friends, none prettier than she
Taliesin or the flattering lip
Or Merlin loved in courtship:
Cypris courted ‘neath copper,
Loveliness too perfect-fair.

Seagull, if that cheek you see,
Christendom’s purest beauty,
Bring to me back fair welcome
Or that girl must be my doom.

.

By Dafydd ap Gwilym
(fl. 1340-70)
translated by Tony Conran

.

Additional information: This love poem by the 14th century poet Dafydd ap Gwilym was probably written in or around the 1340s. Dafydd is widely seen as the greatest of the Welsh poets and this is one of his best-known and best loved works. The poem references Eigr (the Welsh name for King Arthur’s mother Igraine), Myrddin (the figure who eventually becomes Merlin the wizard in Arthurian stories) and Taliesin (a renowned, and somewhat mythologised, bard who is believed to have sung at the courts of at least three kings and in some accounts is associated with King Arthur and Bran the Blessed).

An alchemical pun is also present in the poem. ‘Siprys’ translates from Welsh into ‘Cypris’, the Cyprian, one of the names for Venus the Roman goddess of love. The poet compares his lover to the goddess due to her copper hair. Copper is a metal often associated with the goddess due to her copper coloured hair, which most will recognise from Botticelli‘s The Birth of Venus, indicating the alchemical relationship between the planet Venus and copper.

The Welsh version of the pome set to music. Sung by Jeremy Huw Williams accompanied on piano by Nigel Foster

Beneath is the original Welsh language version of the poem.

.

Yr Wylan

Yr wylan deg ar lanw, dioer,
Unlliw ag eiry neu wenlloer,
Dilwch yw dy degwch di,
Darn fal haul, dyrnfol heli.
Ysgafn ar don eigion wyd,
Esgudfalch edn bysgodfwyd.
Yngo’r aud wrth yr angor
Lawlaw â mi, lili môr.
Llythr unwaith lle’th ariannwyd,
Lleian ym mrig llanw môr wyd.

Cyweirglod bun, cai’r glod bell,
Cyrch ystum caer a chastell.
Edrych a welych, wylan,
Eigr o liw ar y gaer lân.
Dywaid fy ngeiriau dyun,
Dewised fi, dos hyd fun.
Byddai’i hun, beiddia’i hannerch,
Bydd fedrus wrth fwythus ferch
Er budd; dywaid na byddaf,
Fwynwas coeth, fyw onis caf.
Ei charu’r wyf, gwbl nwyf nawdd,
Och wŷr, erioed ni charawdd
Na Merddin wenithfin iach,
Na Thaliesin ei thlysach.
Siprys dyn giprys dan gopr,
Rhagorbryd rhy gyweirbropr.

Och wylan, o chai weled
Grudd y ddyn lanaf o Gred,
Oni chaf fwynaf annerch,
Fy nihenydd fydd y ferch.