По улицам метель метет (A Blizzard Sweeps The Streets…) by Alexander Blok

A blizzard sweeps the streets,
Coiling and staggering.
Someone gives me a hand,
Someone smiles at me,

Leads me until I see a deep,
Enclosed by somber granite,
And this deep flows and sings,
And calls like an accursed spirit.

I draw near, I withdraw,
I stand stock-still, atremble,
– If I but cross the boundary strip,
I shall be among murmuring springs…

He whispers (not to scare me off) –
Already annulled, my will –
“Grasp this – die skillfully,
And you exalt your soul.

Understand this – you are alone,
How sweet are the secrets of the cold.
Look deep in the cold current
Where everything is young forever.

I run. Get out, accursed spirit!
O do not try to torture me.
I’ll go out in the fields, the snow, the night,
And hide beneath a willow tree.

For there the will than all wills freer,
Will not impede the free man,
And the pain worse than any pain
Will turn from its devious ways!

by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(26 October 1907)
translated by Geoffrey Thurley

По улицам метель метёт

По улицам метель метет,
Свивается, шатается.
Мне кто-то руку подает
И кто-то улыбается.
Ведет — и вижу: глубина,
Гранитом темным сжатая.
Течет она, поет она,
Зовет она, проклятая.
Я подхожу и отхожу,
И замер в смутном трепете:
Вот только перейду межу —
И буду в струйном лепете.
И шепчет он — не отогнать
(И воля уничтожена):
«Пойми: уменьем умирать
Душа облагорожена.
Пойми, пойми, ты одинок,
Как сладки тайны холода…
Взгляни, взгляни в холодный ток,
Где всё навеки молодо…»
Бегу. Пусти, проклятый, прочь!
Не мучь ты, не испытывай!
Уйду я в поле, в снег и в ночь,
Забьюсь под куст ракитовый!
Там воля всех вольнее воль
Не приневолит вольного,
И болей всех больнее боль
Вернет с пути окольного!

The preeminent symbolist and lyric poet of early-twentieth-century Russia, Blok, was perhaps the most powerful echo of Pushkin’s voice. His father was a professor of law at the university of Warsaw and his mother a translator of literature. He spent his youth with his grandfather, who was rector of the University of St. Petersburg, where Blok studied jurisprudence and then philology. Blok’s first collection, Stikhi o Preskrasnoi Dame (Verses on a Beautiful Lady) (1904), contains the recurring symbolic image of a beautiful lady he had once seen crushed under a train; in his poetry she becomes the tortured countenance of suffering Russia. The plays or lyric dramas and the cycles of poetry that follow confirm his as the Symbolist of greatest authority.

In his poetry Blok mercilessly extolled the disintegration of Russia. Mercilessness toward the epoch, however, began first toward himself: nearly a decade after 1907 came a period of high creativity in the tragic pathos of confessional poems that give an accounting of passions, temptations, and vices. His response to the traumatic events that arose from the unsuccessful Revolution of 1905 and the Revolution of 1917 alternated between a gloomy despair and a powerful, irrational love of Russia. The feminine image with which he described the motherland became in his later poems increasingly identified with the fallen women and prostitutes of earlier poems.

Blok’s mystical perception of the 1917 Revolution as a cosmic event, as an inevitable historical retribution is reflected in his undoubted masterpiece “The Twelve” (1918), in which the very element of the revolutionary street is splashed on the page. Writers opposed to the Revolution demonstrably refused to give their hands to Blok because he summoned them to listen to what he called the “music of the Revolution.”

Blok was the first chairman of the Petrograd branch of the All-Russian Union of Poets organized immediately after the Revolution. But the chaos and disastrous disruptions of life that followed were more than his spirit could bear. Exhausted and disillusioned, Blok’s health and spirit declined rapidly and he fell into silence. Whenever he was asked why he did not write poetry anymore, Blok answered: “All sounds have stopped. Can’t you hear that there are no longer any sounds?”

His swan song was a speech honouring Pushkin in February 1921 in which he said that the peace and liberty indispensable to a poet were being taken away from him. “Not liberty to misbehave, not freedom to play the liberal, but creative liberty, the secret freedom. And the poet dies because he cannot breathe.” Following Pushkin’s lead he labeled bureaucrats “rabble,” and in a gloomy vision of the dark future he went on to warn: “Let those bureaucrats who plan to direct poetry through their own channels, violating its secret freedom and hindering it in fulfilling its mysterious mission, let them beware of an even worse label. We die, but art remains.”

Stricken ill later that spring, Blok died in July, but in the testimony of E. Gollerbakh, “the people who observed the poet up close in the last months of his life affirmed that Blok died because he wanted to die.”

Biographical information about Blok, p.44-45, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text)

Двенадцать (excerpt from The Twelve) by Alexander Blok

From street to street with sovereign stride…
– Who’s there? Don’t try to hide!
But it’s only the wind playing
with the red banner ahead.

Cold, cold, cold drifts of snow.
– Who’s there? No hiding now!
But it’s only a starving hound
limping along behind.

Get lost, you mangy cur –
or we’ll tickle you with our bayonets.
This is the last of you, old world –
soon we’ll smash you to bits.

The mongrel wolf is baring his fangs –
it’s hard to scare him away.
He’s drooping his tail, the bastard waif…
– Hey, you there, show your face!

Who is it waving our red banner?
Wherever I look – it’s dark as pitch!
Who is it flitting from corner to corner
always out of our reach? […]

Crack-crack-crack! And the only answer
is echoes from house to house.
Only the whirlwind’s long laughter
criss-crossing the snows.

Crack-crack-crack!
Crack-crack-crack!

From street to street with sovereign stride,
a hungry cur behind them…
While bearing a blood-stained banner,
blizzard-invisible,
bullet-untouchable,
tenderly treading through snow-swirls,
hung with threads of snow-pearls,
crowned with white haloes of roses –
who,
who else
but Jesus Christ?

.

by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(1918)
translated by Robert Chandler

.

The poem recited in full by the actor Boris Khmelnitsky in 1977

The above translation covers only the twelfth stanza of the poem which is presented in full below in its original Cyrillic form.

Двенадцать

1
Черный вечер.
Белый снег.
Ветер, ветер!
На ногах не стоит человек.
Ветер, ветер —
На всем Божьем свете!

Завивает ветер
Белый снежок.
Под снежком — ледок.
Скользко, тяжко,
Всякий ходок
Скользит — ах, бедняжка!

От здания к зданию
Протянут канат.
На канате — плакат:
«Вся власть Учредительному Собранию!»
Старушка убивается — плачет,
Никак не поймет, что значит,
На что такой плакат,
Такой огромный лоскут?
Сколько бы вышло портянок для ребят,
А всякий — раздет, разут…

Старушка, как курица,
Кой-как перемотнулась через сугроб.
— Ох, Матушка-Заступница!
— Ох, большевики загонят в гроб!

Ветер хлесткий!
Не отстает и мороз!
И буржуй на перекрестке
В воротник упрятал нос.

А это кто? — Длинные волосы
И говорит вполголоса:
— Предатели!
— Погибла Россия!
Должно быть, писатель —
Вития…

А вон и долгополый —
Сторонкой — за сугроб…
Что нынче невеселый,
Товарищ поп?

Помнишь, как бывало
Брюхом шел вперед,
И крестом сияло
Брюхо на народ?

Вон барыня в каракуле
К другой подвернулась:
— Ужь мы плакали, плакали…
Поскользнулась
И — бац — растянулась!

Ай, ай!
Тяни, подымай!

Ветер веселый
И зол, и рад.
Крутит подолы,
Прохожих косит,
Рвет, мнет и носит
Большой плакат:
«Вся власть Учредительному Собранию»…
И слова доносит:

… И у нас было собрание…
… Вот в этом здании…
… Обсудили —
Постановили:
На время — десять, на ночь — двадцать пять…
… И меньше — ни с кого не брать…
… Пойдем спать…

Поздний вечер.
Пустеет улица.
Один бродяга
Сутулится,
Да свищет ветер…

Эй, бедняга!
Подходи —
Поцелуемся…

Хлеба!
Что впереди?
Проходи!

Черное, черное небо.

Злоба, грустная злоба
Кипит в груди…
Черная злоба, святая злоба…

Товарищ! Гляди
В оба!

2
Гуляет ветер, порхает снег.
Идут двенадцать человек.

Винтовок черные ремни,
Кругом — огни, огни, огни…

В зубах — цыгарка, примят картуз,
На спину б надо бубновый туз!

Свобода, свобода,
Эх, эх, без креста!

Тра-та-та!

Холодно, товарищи, холодно!

— А Ванька с Катькой — в кабаке…
— У ей керенки есть в чулке!

— Ванюшка сам теперь богат…
— Был Ванька наш, а стал солдат!

— Ну, Ванька, сукин сын, буржуй,
Мою, попробуй, поцелуй!

Свобода, свобода,
Эх, эх, без креста!
Катька с Ванькой занята —
Чем, чем занята?..

Тра-та-та!

Кругом — огни, огни, огни…
Оплечь — ружейные ремни…

Революцьонный держите шаг!
Неугомонный не дремлет враг!

Товарищ, винтовку держи, не трусь!
Пальнем-ка пулей в Святую Русь —

В кондовую,
В избяную,
В толстозадую!

Эх, эх, без креста!

3
Как пошли наши ребята
В красной гвардии служить —
В красной гвардии служить —
Буйну голову сложить!

Эх ты, горе-горькое,
Сладкое житье!
Рваное пальтишко,
Австрийское ружье!

Мы на горе всем буржуям
Мировой пожар раздуем,
Мировой пожар в крови —
Господи, благослови!

4
Снег крутит, лихач кричит,
Ванька с Катькою летит —
Елекстрический фонарик
На оглобельках…
Ах, ах, пади!..

Он в шинелишке солдатской
С физиономией дурацкой
Крутит, крутит черный ус,
Да покручивает,
Да пошучивает…

Вот так Ванька — он плечист!
Вот так Ванька — он речист!
Катьку-дуру обнимает,
Заговаривает…

Запрокинулась лицом,
Зубки блещут жемчугом…
Ах ты, Катя, моя Катя,
Толстоморденькая…

5
У тебя на шее, Катя,
Шрам не зажил от ножа.
У тебя под грудью, Катя,
Та царапина свежа!

Эх, эх, попляши!
Больно ножки хороши!

В кружевном белье ходила —
Походи-ка, походи!
С офицерами блудила —
Поблуди-ка, поблуди!

Эх, эх, поблуди!
Сердце екнуло в груди!

Помнишь, Катя, офицера —
Не ушел он от ножа…
Аль не вспомнила, холера?
Али память не свежа?

Эх, эх, освежи,
Спать с собою положи!

Гетры серые носила,
Шоколад Миньон жрала,
С юнкерьем гулять ходила —
С солдатьем теперь пошла?

Эх, эх, согреши!
Будет легче для души!

6
… Опять навстречу несется вскачь.
Летит, вопит, орет лихач…

Стой, стой! Андрюха, помогай!
Петруха, сзаду забегай!..

Трах, тарарах-тах-тах-тах-тах!
Вскрутился к небу снежный прах!..

Лихач — и с Ванькой — наутек…
Еще разок! Взводи курок!..

Трах-тарарах! Ты будешь знать,

Как с девочкой чужой гулять!..

Утек, подлец! Ужо, постой,
Расправлюсь завтра я с тобой!

А Катька где? — Мертва, мертва!
Простреленная голова!

Что Катька, рада? — Ни гу-гу…
Лежи ты, падаль, на снегу!

Революцьонный держите шаг!
Неугомонный не дремлет враг!

7
И опять идут двенадцать,
За плечами — ружьеца.
Лишь у бедного убийцы
Не видать совсем лица…

Все быстрее и быстрее
Уторапливает шаг.
Замотал платок на шее —
Не оправиться никак…

— Что, товарищ, ты не весел?
— Что, дружок, оторопел?
— Что, Петруха, нос повесил,
Или Катьку пожалел?

— Ох, товарищи, родные,
Эту девку я любил…
Ночки черные, хмельные
С этой девкой проводил…

— Из-за удали бедовой
В огневых ее очах,
Из-за родинки пунцовой
Возле правого плеча,
Загубил я, бестолковый,
Загубил я сгоряча… ах!

— Ишь, стервец, завел шарманку,
Что ты, Петька, баба что ль?
— Верно, душу наизнанку
Вздумал вывернуть? Изволь!
— Поддержи свою осанку!
— Над собой держи контроль!

— Не такое нынче время,
Чтобы няньчиться с тобой!
Потяжеле будет бремя
Нам, товарищ дорогой!

И Петруха замедляет
Торопливые шаги…

Он головку вскидавает,
Он опять повеселел…

Эх, Эх!
Позабавиться не грех!

Запирайте етажи,
Нынче будут грабежи!

Отмыкайте погреба —
Гуляет нынче голытьба!

8
Ох ты, горе-горькое!
Скука скучная,
Смертная!

Ужь я времячко
Проведу, проведу…

Ужь я темячко
Почешу, почешу…

Ужь я семячки
Полущу, полущу…

Ужь я ножичком
Полосну, полосну!..

Ты лети, буржуй, воробышком!
Выпью кровушку
За зазнобушку,
Чернобровушку…

Упокой, Господи, душу рабы Твоея…

Скучно!

9
Не слышно шуму городского,
Над невской башней тишина,
И больше нет городового —
Гуляй, ребята, без вина!

Стоит буржуй на перекрестке
И в воротник упрятал нос.
А рядом жмется шерстью жесткой
Поджавший хвост паршивый пес.

Стоит буржуй, как пес голодный,
Стоит безмолвный, как вопрос.
И старый мир, как пес безродный,
Стоит за ним, поджавши хвост.

10
Разыгралась чтой-то вьюга,
Ой, вьюга́, ой, вьюга́!
Не видать совсем друг друга
За четыре за шага!

Снег воронкой завился,
Снег столбушкой поднялся…

— Ох, пурга какая, Спасе!
— Петька! Эй, не завирайся!
От чего тебя упас
Золотой иконостас?
Бессознательный ты, право,
Рассуди, подумай здраво —
Али руки не в крови
Из-за Катькиной любви?
— Шаг держи революцьонный!
Близок враг неугомонный!

Вперед, вперед, вперед,
Рабочий народ!

11
… И идут без имени святого
Все двенадцать — вдаль.
Ко всему готовы,
Ничего не жаль…

Их винтовочки стальные
На незримого врага…
В переулочки глухие,
Где одна пылит пурга…
Да в сугробы пуховые —
Не утянешь сапога…

В очи бьется
Красный флаг.

Раздается
Мерный шаг.

Вот — проснется
Лютый враг…

И вьюга́ пылит им в очи
Дни и ночи
Напролет…

Вперед, вперед,
Рабочий народ!

12
… Вдаль идут державным шагом…
— Кто еще там? Выходи!
Это — ветер с красным флагом
Разыгрался впереди…

Впереди — сугроб холодный,
— Кто в сугробе — выходи!..
Только нищий пес голодный
Ковыляет позади…

— Отвяжись ты, шелудивый,
Я штыком пощекочу!
Старый мир, как пес паршивый,
Провались — поколочу!

… Скалит зубы — волк голодный —
Хвост поджал — не отстает —
Пес холодный — пес безродный …
— Эй, откликнись, кто идет?

— Кто там машет красным флагом?
— Приглядись-ка, эка тьма!
— Кто там ходит беглым шагом,
Хоронясь за все дома?

— Все равно, тебя добуду,
Лучше сдайся мне живьем!
— Эй, товарищ, будет худо,
Выходи, стрелять начнем!

Трах-тах-тах! — И только эхо
Откликается в домах…
Только вьюга долгим смехом
Заливается в снегах…

Трах-тах-тах!
Трах-тах-тах…

… Так идут державным шагом —
Позади — голодный пес,
Впереди — с кровавым флагом,
И за вьюгой невидим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз —
Впереди — Исус Христос.

‘She came in out of the frost’ by Alexander Blok

She came in out of the frost,
her cheeks glowing,
and filled my whole room
with the scent of fresh air
and perfume
and resonant chatter
that did away with my last chance
of getting anywhere in my work.

Straightaway
she dropped a hefty art journal
onto the floor
and at once
there was no room any more
in my large room

All this
was somewhat annoying,
if not absurd.
Next, she wanted Macbeth
read aloud to her.

Barely had I reached
the earth’s bubbles
which never failed to entrance me
when I realized that she,
no less entranced,
was staring out of the window.

A large tabby cat
was creeping along the edge of the roof
towards some amorous pigeons.
What angered me most
was that it should be pigeons,
not she and I,
who were necking,
and that the days of Paolo and Francesca
were long gone.


by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(1908)
translated by Robert Chandler

Additional information: ‘The earth’s bubbles’ in this poem references a line from Act I, scene 3 of Shakespeare’s play Macbeth “The earth hath bubbles, as the water has, / And these are of them.” which Banquo says to Macbeth when the witches disappear after their encounter. Between 1904 and 1905 Blok wrote a poem cycle he titled ‘Bubbles of the Earth’, incorporating motifs from folk magic. In 1907 he wrote of Shakespeare, ‘ I love him deeply; and perhaps, most deely of all – in the whole of world literature – Macbeth’.

Paolo and Francesca refers to the affair between Francesca and her brother-in-law Paolo Malatesta, both of who were married, but fell in love nonetheless. Their tragic adulterous story was told by Dante in his Divine Comedy, Canto V of the Inferno, and was a popular subject with Victorian artists and sculptors, especially with followers of the Pre-Raphaelite ideology, and with other writers.

To the Muse [Exerpt] by Alexander Blok

And I knew a destructive pleasure

in trampling what's sacred and good,

a delirium exceeding all measure -

this absinthe that poisons my blood!



by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(19??)
translated by Stephen Capus

‘In Black Memory…’ by Anna Akhmatova

In black memory you’ll find, fumbling,

A glove to the elbow that unlocks

A Petersburg night. And a crumbling

Air of sweetness in the murky box.

A wind from the gulf. And, there, between

The lines of a stormy page,

Blok, smiling scornfully, holds the scene,

The tragic tenor of the age.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1960)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun fact: ‘Blok’ here of course refers to the Russian lyrical poet Alexander Blok who had died in 1921.