Alive by R. S. Thomas

It is alive. It is you,

God. Looking out I can see,

no death. The earth moves, the

sea moves, the wind goes

on its exuberant

journeys. Many creatures

reflect you, the flowers

your colour, the tides the precision

of your calculations. There

is nothing too ample

for you to overflow, nothing

so small that your workmanship

is not revealed. I listen

and it is you speaking.

I find the place where you lay

warm. At night, if I waken,

there are the sleepless conurbations

of the stars. The darkness

is the deepening shadow

of your presence; the silence a

process in the metabolism

of the being of love.

.

.

by R. S. Thomas

from Laboratories of the Spirit

(1975)

На пороге ночи (Fall of Night) by Novella Matveyeva

In the evening the path

Is violet-grey,

A sulphuric, lilac shade.

And, like a nut

That ripens and

Comes loose from its own walls,

The moon comes away from the walls of the sky,

And from the moisture-filled clouds,

And sets out for the weightless firmament,

Lonely and cast adrift…

.

The gypsy shadows of the trees

Sweep the road with their curls…

Far off, aside, a desolate

Pond smokes and glitters,

Like the drowsy fire in a pipe,

Dull, quenched, half-dead,

Stuffed into the sleeve, under the damp fur

Of a sheepskin-coat.

.

From there, from that damp, sad place,

Into the dry-leafed coppice an owl bowls, head over heels,

Its wings bulky yet nimble –

Fluttering millstones.

It flies shaggily,

Ridiculously;

It flies like something sewn up in a grey sack,

With oblique slits for eyes.

Its clumsy dance in the fresh air

Is like a rudderless, compassless boat’s…

Be off, absurd creature, be off!

Beyond the ditch, black as an abyss,

Bushes shine glassily, like vessels filled with some

Medicinal infusion.

.

It is the prelude to night…

.

Night.

Like uprights and arcs,

Above the warm,

Lonely expanse

Are motionless sounds…

.

by Новелла Николаевна Матвеева

(Novella Nikolayevna Matveyeva)

(1965?)

translated by Daniel Weissbort

.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

.

На пороге ночи

У тропки вечерней сиренево-серный
И серо-лиловый оттенок.
И, словно орех, который, созрев,
Отходит от собственных стенок,
Отходит луна от небес волокна,
От облачного потока,
И к легкому своду уходит она
Отколото, одиноко...

Деревьев цыганские тени кудрями дорогу метут...
Вдали, в запустенье, дымится и светится пруд,
Как жар, потухающий в трубке цыгана,
Мечтательно замерший наполовину,
Попав под рукав, под сырую овчину
Тумана...

Оттуда, из сырости грустной,
В лесок сухокудрый летит, кувыркаясь, сова:
Я слышу, я слышу крыла ее грузные,
О, эти порхающие жернова!
Летит она прозорливо и слепо, -
Движением тяжким и скорым, как шок.
Летит клочковато, летит нелепо,
Летит, как зашитая в серый мешок
С косыми прорезями для глаз...

Как пляска ладьи, где отшибло и руль и компас,
В воздухе свежем танец ее корявый...
Прочь, абсурдная,
Прочь!

...За черной, как пропасть, канавой
Стеклянно блистают кусты, как сосуды с целебным настоем, -
Это вступление в ночь...
Ночь.

Как столбики и как дуги,
Над теплым,
Над сиротливым простором
Стоят неподвижные звуки.

Night Sky by R.S. Thomas

What they are saying is
that there is life there, too;
that the universe is the size it is
to enable us to catch up.

They have gone on from the human;
that shining is a reflection
of their intelligence. Godhead
is the colonisation by mind

of untenanted space. It is its own
light, a statement beyond language
of conceptual truth. Every night
is a rinsing myself of the darkness

that is in my veins. I let the stars inject me
with fire, silent as it is far,
but certain in its cauterising
of my despair. I am a slow

traveller. But there is more than time
to arrive. Resting in the intervals
of my breathing, I pick up the signals
relayed to me from a periphery I comprehend.

by R. S. Thomas
from Frequencies (1978)

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.