Она (She) by Yevgeny Vinokurov

She sits down to eat, breaks off a piece,
Shouts: “Eat!” I obey! I give in to her!
She clatters about with saucepans, a goddess.
She reads a paperback. She sweeps the floor.
She slops about barefoot, wearing my coat.
She sings in the kitchen, mornings.
Do I love her? No! Of course I don’t!
It’s just that:
if she leaves me, I’m done for.

by Евгений Михайлович Винокуров
(Yevgeny Mikhailovich Vinokurov)
(1965)
translated by Daniel Weissbort

Она

Присядет есть, кусочек половиня,
Прикрикнет: “Ешь!” Я сдался. Произвол!
Она гремит кастрюлями, богиня.
Читает книжку. Подметает пол.
Бредет босая, в мой пиджак одета.
Она поет на кухне поутру.
Любовь? Да нет! Откуда?! Вряд ли это!
А просто так:
уйдет – и я умру.

Книга жалоб – в каждом магазине… (Every Store…) by Yevgeny Vinokurov

Every store keeps a book for complaints
And, if you ask for it, they have to give it to you!
It wouldn’t be a bad idea, I think,
If eternity had a book like that.
Then people wouldn’t have to keep silent about their sorrow.
…Timidly, cautious at first, they would all come, bringing
The griefs they endure, the wrongs they are made to suffer
To universal attention and judgement.
How we should then be struck, I know,
By one entry of half a line
written
By that woman who, slumped against its railings,
Was crying in the park last night…

.

by Евгений Михайлович Винокуров (Yevgeny Mikhailovich Vinokurov)
(1961)
Translated by Albert C. Todd

Additional information: He served in the artillery during the Second World War, studied at the Gorky Literary Institute and published his first poems in 1948. As co-editor of the poetry section of the journal Октябрь (October) he published Boris Slutsky, Nikolai Zabolotsky and the young Bella Akhmadulina amongst many others.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

.

Книга жалоб – в каждом магазине…

Книга жалоб – в каждом магазине,
Требуйте её, – должны подать!..

Предлагаю вечности: отныне
Завести подобную тетрадь,

Чтоб о боли люди не молчали,
И тогда-то на вселенский суд
Все свои обиды и печали
Люди осторожно понесут…

Как тогда б, я знаю, поразила
Надпись в полстроки из-под пера
Женщины, что павши на перила,
Ночью в парке плакала вчера.

1961

Missing The Troop Train by Yevgeny Vinokurov

There’s something desperate about trains…

I stood alone on the icy platform,

lost in the Bashkir steppes.

What can be more fantastic, more desolate

than the light of an electric lamp

rocking in a small station at night?

Trains swept past from time to time.

Their roar engulfed me,

I was submerged in coal dust,

and each time, I grabbed hold of my cap –

it looked as though I was greeting someone.

The bare, stunted tree by the side of the platform

reached out after them…

I waited for one train at least

to stop, for God’s sake!

In the distance was the dark forest mass.

I lifted my head –

over me, a vast

host of stars:

regiments,

divisions,

armies of stars,

all bound for somewhere.

An hour earlier, I’d got out of the train

to fetch some boiling water…

I could be court-martialled for this.

I stood there,

the snow melted round my boots,

and the water in the aluminium kettle I was holding

had already iced over.

Above the forest mass I saw

a little star,

fallen a long way behind the others.

I looked at it

and it looked at me.

 

by Евгений Михайлович Винокуров (Yevgeny Mikhailovich Vinokurov)

(1965)

translated by Daniel Weissbort