Последнею усталостью устав (Filled with the final weariness…) by Boris Slutsky

Filled with the final weariness
Seized with the exhaustion before dying
His big hands limply spread
A soldier lies.
He could lie differently –
Could lie beside his wife, in his own bed,
Not tearing at the mosses drenched with blood.
But could he? Could he?
No, he could not.
The Ministry sent him his call-up notice,
Officers were with him, marched beside him.
The court-martial’s typewriters clattered in the rear.
But even without them, could he?
Hardly.
Without a call-up, he’d have gone himself.
And not from fear: from conscience, and for honor.
Weltering in his blood, the soldier lying
Has no complaint, and no thought of complaining.

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
translated by J. R. Rowland

Последнею усталостью устав

Последнею усталостью устав,
Предсмертным умиранием охвачен,
Большие руки вяло распластав,
Лежит солдат.
Он мог лежать иначе,
Он мог лежать с женой в своей постели,
Он мог не рвать намокший кровью мох,
Он мог…
Да мог ли? Будто? Неужели?
Нет, он не мог.
Ему военкомат повестки слал.
С ним рядом офицеры шли, шагали.
В тылу стучал машинкой трибунал.
А если б не стучал, он мог?
Едва ли.
Он без повесток, он бы сам пошел.
И не за страх — за совесть и за почесть.
Лежит солдат — в крови лежит, в большой,
А жаловаться ни на что не хочет.

Additional information: Бори́с Абра́мович Слу́цкий (Boris Slutsky) (7 May 1919 in Slovyansk, Ukraine – 23 February 1986 in Tula) was a Soviet poet of the Russian language.

Slutsky’s father was a white-collar worker and his mother a teacher. He went to school in Kharkov and from 1937 he studied in Moscow, first in law school and then at the Gorky Literary Institute. During World War II he made friends with many of the poets who were to die in the war and was himself severely wounded. Though he published some poetry in 1941, he did not publish again until after Stalin’s death in 1953. Ilya Ehrenburg wrote an article in 1956 adovicating that a collection of Slutsky’s work be published. He created a sensation by quoting many unknown poems. Discussings Slutsky’s poetry, Mikhail Svetlov said, “Of one thing I am sure – here is a poet who writes better than we all do.”

Slutsky’s first collection, Pamiat’ (Memory) (1957), immediately established his reputation as a poet. His most celebrated poems are “Kelnskaia iama” (The Pit of Cologne) and “Loshadi v okeane” (Horses in the Sea). His poems “Bog” (God) and “Khozain” (The Boss) sharply criticized Stalin even before the Twentieth Party Congress in 1956.

Slutsky’s poetry is deliberately coarse, prosaic, and always distinctive. He evoked many imitators and much ridicule, but he also taught many of the postwar generation of poets. During the scandalous attacks on Boris Pasternak’s Doctor Zhivago in 1959, Slutsky unexpectedly came out against Pasternak. It was a crucial error. Many of his admirers turned their backs on him, but, more important, he never forgave himself. When he died, he left so much poetry unpublished that almost every month for several years new poems appeared in magazines and newspapers.

Biographical information about Slutsky, p.689, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Отцу (To Father…) by Yury Kuznetsov

What can I say at your grave?
That you had no right to die?

You have left us alone in the world.
Look at mother – she is nothing but a scar.
A wound like this can see even the wind!
Father, these scars will never fade.

On a widow’s bed a memory grieves her,
She begged you to give her children.

Like flashes in distant storm clouds,
She gave the world fleeting spirits –
Sisters and brothers grew up in her mind…
Whom can I tell this to?

It’s not for me to ask my fate at your grave,
What have I got to wait for? …
Year after year will pass.
“Father,” I cry. “You didn’t bring us
happiness!…
Mother quiets me in fear…

by Юрий Поликарпович Кузнецов
(Yury Polikarpovich Kuznetsov)
(1969)
translated by Sarah W. Bliumis

Отцу

Что на могиле мне твоей сказать?
Что не имел ты права умирать?
Оставил нас одних на целом свете.
Взгляни на мать — она сплошной рубец.
Такая рана видит даже ветер!
На эту боль нет старости, отец.
На вдовьем ложе памятью скорбя,
Она детей просила у тебя.
Подобно вспышкам на далёких тучах,
Дарила миру призраков летучих —
Сестёр и братьев, выросших в мозгу…
Кому об этом рассказать смогу?
Мне у могилы не просить участья.
Чего мне ждать?..
Летит за годом год.
— Отец! — кричу. — Ты не принёс нам счастья!.. —
Мать в ужасе мне закрывает рот.

Additional information: Kuznetsov‘s father died during war so there is an autobiographical aspect to this poem even if the literal event of shouting at his father’s grave never occurred.

Yuri Polikarpovich Kuznetsov (11 February 1941 – 17 November 2003) was a Russian poet, translator and literary critic. There is not much immediately available in English so I took some leads from his Russian Wikipedia page. Notably it seems Yuri Kuznetsov is a relatively common name as I came across a pianist and various athletes who share the name.

“In 1970 he graduated with honours from the Maxim Gorky Literature Institute. After the institute he worked in the Moscow publishing house “Sovremennik” in the editorial office of national poetry. From 1994 he was the editor of the publishing house “Sovetsky Pisatel a.k.a. Soviet Writer“, then in 1996 the editor of the poetry department in the magazine “Nash Sovremennik a.k.a Our Contemporary“. He was also a professor of the Literary Institute, member of the Union of Soviet Writers a.k.a. Union of Writers of the USSR since 1974 and in 1990 he signed the Letter of 74.”

Here is a biography of Kuznetsov with an English translation by a non-native speaker.

Here is information about the location of his grave.

He received the following awards:
* Order of the Badge of Honor (1984)
* State Prize of the RSFSR in the field of literature (1990) – for the book of poems and poem “The soul is faithful to unknown limits” (1986)
* Yesenin Prize (1998)
* Lermontov Prize (2001)
* D. Kedrin Prize “Architect” (2001)
* International Competition “Literary Russia” (2003)

Kuznetsov’s father was a military officer who rescued his wife and son from certain execution by the Germans behind enemy lines in 1942; he himself was killed later in the war. Kuznetsov was raised in villages in the region of Stavropol and at age nine began to write poetry that was published in local newspapers. Critics in the 1960s toiled hard to establish a counterbalance to the poetry of the postwar generation, but no “great reactionary poet” ever appeared. Instead, Kunetsov wrote his own alternative to the liberalism of the day. He is not reactionary on a political sense, but his poetry seems antihumanistic and lacking in tenderness and lacking in tenderness. Kuznetsov’s unquestioned, even rare talent as a poet is a unique combination of vampire and nightingale, of darkness and light. Perhaps no one has written so shatteringly about the pain of orphanhood as he, transforming pain into a cry of accusation against his father for dying and thus abandoning his wife and son.

When his first book was published in 1972, the naked sincerity of his work had a remarkable impact. Many consider him the future hope of Russian poetry. Others, who maintain that antihumanism and talent are incompatible, considered him and obtuse reactionary. One aspect of his reactionary character is the scandalous, mocking statement he made about the poetry of women, insulting both Anna Akhmatova and Marina Tsvetayeva and all other women poets. (He announced that there are only three types of women poets, the first being the embroidery work of Akhmatova, the second the hysteria of Tsvetayeva, and the third, a general, faceless type.) Kuznetsov is certainly more complex that Aleksandr Blok’s definition of the poet: “[The poet] is entirely the child of the good and of light, he is entirely the triumph of freedom.” Kuznetsov is a child of light, but also darkness. We should not forget his light.

Biographical information about Kuznetsov, p.984-5, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Беженцы (Refugees) by Ilya Krichevsky

On and on we go over steppes,
forests, swamps, and grasslands,
still yet a long, long way to go,
still yet many who will lie in ditches.

Fate is harsh: you there will go to the end,
you will not,
you will tell grandchildren all of it,
you will die as the dawn barely breaks,
blinded by a pistol’s fire.
But ours is to go on, and on, tearing calluses,
not eating, not sleeping, not drinking,
through forests, hills, and deaths –
in an open field!
To live is what we want, we want to live!

By Илья Маратович Кричевский
(Ilya Maratovich Krichevsky)
(3 February 1963 – 21 August 1991)
(1981)
translated by Albert C. Todd

Беженцы

 (фрагменты)
.
Мы идем и идем по степи,
По лесам, по болотам и травам.
Еще долго и много идти,
Еще многим лежать по канавам.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Рок суров: кто дойдет, а кто нет,
И расскажешь ты внукам об этом,
Ты умрешь, как забрезжит рассвет,
Ослепленный огнем пистолета.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
Но идем мы, идем, раздирая мозоли,
Нам не есть, нам не спать, нам не пить,
Смерть везде, смерть в лесу, за холмом, в чистом поле…
Как смертельно нам хочется, хочется жить!
. . . .

.

Additional information: I was only able to find a fragmented version of the poem in Russian but it matches the English translation I had as reference. It is possible it was always intended to be in that form but any help on clarifying the matter would be appreciated as there is so little information on him in English.

His only collection of poetry Красные бесы (Red Devils) was published in Kyiv during 1992.

Krichevsky died on 21 August 1991, during the Soviet coup d’état attempt.

On 24 August 1991, by the decree of the President of the USSR Mikhail Gorbachev, “for courage and civic valour shown in the defence of democracy and the constitutional order of the USSR“, Krichevsky was posthumously awarded the title of Hero of the Soviet Union, the Order of Lenin and the Gold Star Medal (No. 11659).

Gorbechev also decreed that the  families of the three defenders Dmitry Komar, Ilya Krichevsky and Vladimir Usov would receive a one-time award of 250 rubles each and a Zhiguli car from VAZ. Later, by decree of Boris Yeltsin, Krichevksy was posthumously awarded  the second ever “Defender of Free Russia” medal.

He was a Jewish Russian and there is an interesting story regarding his funeral. It was held on the sabbath, when no work or activities outside the home should be done, but Yeltsin insisted. It is speculated this was in order to publicly show the country needed to break away from the previous era’s Soviet symbols, values and practises. His grave has a memorial statue beside it.

Krichevsky is one of the three killed on the Sadovoye Koltso road during the August 1991 putsch that attempted to overthrow the government of Mikhail Gorbachev. For some time he had been bringing his work to the seminar in poetry conducted at the journal Iunost’, and the discussion of his poetry had been scheduled for the fall of 1991.

Biographical information about Krichevsky, p.1058, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Русский ум (The Russian Mind) by Vyacheslav Ivanov

A capricious, avaricious mind –
Like fire, the Russian mind is dire:
Irrepressible, lucidity for hire,
So gay – and gloom will always find.

Like an undeviating needle,
It sees the pole in ripples and murky still;
From abstract daydreams in life’s cradle
It shows the course for timorous will.

The way an eagle sees through fog
It examines all the valley’s dust,
I will reflect sensibly about the earth
While bathing in dark mystical must.

by Вячеслав Иванович Иванов
(Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
(1890)
translated by Albert C. Todd

Русский ум

Своеначальный, жадный ум,-
Как пламень, русский ум опасен
Так он неудержим, так ясен,
Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,
Он видит полюс в зыбь и муть,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный
Обслеживает прах долины,
Он здраво мыслит о земле,
В мистической купаясь мгле.

A recital of the poem by Pavel Besedin which requires you to go to YouTube to hear.

Additional information: Vyacheslav Ivanovich Ivanov (Вячесла́в Ива́нович Ива́нов) who was born 28 February [O.S. 16 February] 1866 and died 16 July 1949 was a Russian poet and playwright associated with the Russian Symbolist movement. He was also a philosopher, translator, and literary critic.

Akhmatova had a dim view of him as, aside from trying to persuade her to leave her husband Nikolay Gumilyov, “…Akhmatova indignantly recalled that Ivanov would often weep as she recited her verse at the turreted house, but would later, “vehemently criticize,” the same poems at literary salons. Akhmatova would never forgive him for this. Her ultimate evaluation of her former patron was as follows, “Vyacheslav was neither grand nor magnificent (he thought this up himself) but a ‘catcher of men.'”

Extraordinarily erudite, Ivanov was educated in philology and history at the universities of Moscow, Berlin, and Paris. He wrote poems beginning in childhood and was first published in 1898. His first two collections, Kormchie zviozdy (Pilot Stars) (1903) and Prozrachnost’ (Transparence) (1904), were published while he was traveling in Greece, Egypt, and Palestine. He was immediately recognized as a leading Symbolist poet.

Ivanov’s poetry was majestic, solemn, and declamatory, more like the odes of the eighteenth century studded with erudite references to the classics. All of his writing was about art, whose purpose he saw as the creation of spiritual myths in a religious-mystical, collective activity.

Beginning in 1905 his apartment in St. Petersburg, known as “The Tower,” was the center of communication for poets, artists, scholars, and scientists, who met every Wednesday for their celebrated gathering. An insight into his worldview can be gained by realizing that during the worst times of the terrible upheaval of the Civil War he could be found working on his dissertation about the cult of Dionysus, which he defended in Baku in 1921.

In 1924 Ivanov emigrated to Rome, where he remained for the rest of his life, aloof and disengaged from émigré life and politics.

Biographical information about Ivanov, p.14, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

In Kiev by Yunna Morits

Why do I fly to that town,
With its blue cathedral on a hill?
I knock at the red doors
And feel lips on my throat.

I’m becoming myself entirely,
I am fed, like a bird, from the hand.
And on that rectangular rug
Firmly I take my stand.

Happy is he whose trade it is,
Lovingly in a crystal shower,
To cleanse my eyes, my mouth, my ears
Of all that drifted on the wind.

I dream my blouse becomes
Like powdered snow upon my back.
And before I leave, I dream
Of a dog staring straight at me.

By Ю́нна Петро́вна Мо́риц
(Yunna Petrovna Morits (Moritz)
Translated by Daniel Weissbort

Additional information: Morits was born in Kiev.

I couldn’t find the original Russian version for comparison so if anyone can link it or copy/paste it in the comments it would be very much appreciated.