‘All all the trees go piff’ by Daniil Kharms

All all the trees go piff

all all the rocks go paff

all all of nature poof.

 

All all the girls go piff

all all the guys go paff

all all the marriage poof.

 

All all the slavs go piff

all all the jews go paff

all all of Russia poof.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(early October 1929)

translated by Matvei Yankelevich

Advertisements

О.Л.С. (F.L.F.) by Daniil Kharms

The forest sways its tippy-tops,

people walk around with pots,

catching water from air with them.

In the sea, water bends.

But fire will not bend to the very end.

Fire loves airy freedom.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(21/22 August 1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: The original Russian title, О.Л.С., is an acronym of three of the last lines four words – огонь любит воздушную свободу (Ogon’ Liubit vozdushnuyu Svobodu) i.e. Fire Loves airy Freedom.

‘Flying in at my window’ by Varlam Shalamov

Flying in at my window,

a moon like a snow jay

scrapes claws on walls,

flutters over my pillow

 

Scared of confinement

in pages or dwelling,

my homeless darling –

in midnight finery.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1950)

translated by Robert Chandler

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

‘I like the Lutheran service, calm and grave…’ by Fyodor Tyutchev

I like the Lutheran service, calm and grave,

I like its ritual, solemn and severe;

the message of these bare and empty walls

I bow to, I revere.

 

But don’t you see? Why surely you must know

that for the last time Faith is with us there.

She has not crossed the threshold yet to go,

but all is swept and bare.

 

She has not crossed the threshold on her way,

she has not gone for good, and closed the door.

But yet the hour has struck. Kneel down and pray,

for you will pray no more.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1834)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

‘Twilight was turning to darkness outside…’ by Vladislav Khodasevich

Twilight was turning to darkness outside.

Under the eaves a window banged wide.

 

A curtain was lifted, a light briefly shone,

a swift shadow fell down the wall and was gone.

 

Happy the man who falls head first to death:

at least for a moment his viewpoint is fresh.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1922)

translated by Michael Frayn

‘To read only children’s tales…’ by Osip Mandelstam

To read only children’s tales

and look through a child’s eye;

to rise from grief and wave

big things goodbye.

 

Life has tired me to death;

life has no more to offer.

But I love my poor earth

since I know no other.

 

I swung in a faraway garden

on a plain plank swing;

I remember tall dark firs

in a feverish blur.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1908)

translated by Robert Chandler