Лишив меня морей, разбега и разлета… (By Denying Me The Seas…) by Osip Mandelstam

By denying me the seas, the right to run and fly,
By holding my foot firm on the constrained earth,
What have you achieved? A splendid calculation,
But you couldn’t seize my muttering lips thereby.

by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam)
(His surname is commonly Latinised as Mandelstam)
(May 1935)
Voronezh
translated by Bernard Meares

Лишив меня морей, разбега и разлета…

Лишив меня морей, разбега и разлета
И дав стопе упор насильственной земли,
Чего добились вы? Блестящего расчета:
Губ шевелящихся отнять вы не могли.

Ночь темна… (The Night Is Dark) by Yury Galanskov

The night is dark.
There is a moon.
She is, of course, not alone,
And I am absolutely not lonely,
And just now – the bell rings.
I hear a prearranged knock on the door,
jump up, grasp the handshake,
put on a raincoat,
and we go out
almost
in a downpour of rain.
We go out,
and, it is to be supposed,
we are going to overthrow someone.

by Yury Galanskov
1955 (?)
translated by Albert C. Todd

Ночь темна

Ночь темна.
Луна.
Она, конечно, не одна.
И я совсем не одинок,
вот-вот — и прозвенит звонок.
Услышу в дверь условный стук,
вскочу, схвачу пожатье рук,
надену плащ,
и мы уйдем
почти
под проливным дождем.
Уйдем,
и надо полагать —
идем кого-то низвергать.

Additional information: Ю́рий Тимофе́евич Галанско́в (Yuri Timofeyevich Galanskov); 19 June 1939 – 4 November 1972) was a Russian poet, historian, human rights activist and dissident. For his political activities, such as founding and editing samizdat almanac Phoenix, he was incarcerated in prisons, camps and forced treatment psychiatric hospitals (Psikhushkas). He died in a labor camp.

Galanskov’s father was a common worker. He studied briefly at Moscow University but was expelled in his second semester for “the independence of his views.” In 1961, as one of the first human rights activists, he helped found the underground journal Feniks (Phoenix), where, in the first number, his own poetry first appeared. The second number, Feniks 66, he published on his own. He was arrested in 1967 and sentenced with Aleksandr Ginzburg to seven years in a severe-regimen camp for assisting in the production of the White Book about the trial of Andrey Sinyavsky and Yuly Daniel. Beginning in 1969 he was in and out of prison hospitals for treatment of ulcers. He died tragically at the martyr’s age of thrity-three from a blood infection following an ulcer operation.

Galanskov was an unusually courageous, uncompromising enemy of the violence, vulgarity, and hypocrisy of the Soviet system; none of his poetry or essays was ever published in the official Soviet press during his lifetime.

Biographical information about Galanskov, p.954, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Равнодушие (Indifference) by Dmitry Bobyshev

Indifference –
A house
Packed with ice,
Full of snow.
Indifference –
A house
For freezing,
Not for living.
A vault. A plush crypt.
Indifference. A house.
Moldy bread and boxes.
Peels, dead birds, combings, scrapings.
Peer closely – here are also people,
Two-humped people – freaks!
And they kick off from boredom.
And people!
O people are camels!
And virgins are whores.
Peer closely.
But try to enter in,
Only try!
I am like a physician,
I tear out an eye, knock out teeth,
But I will give back!
Indifference.
The coffin. Dead flesh.
House of the dead. Bird feathers.
Broken claws.
Indifference. A house. Indifference.

by Дмитрий Васильевич Бобышев
(Dmitry Vasilyevich Bobyshev)
translated by Albert C. Todd

Равнодушие

Равнодушие —
Набитый льдом,
Наполненный снегом дом.
Равнодушие —
Не для жилья,
Для замораживанья дом.
Погреб. Плюшевый склеп.
Равнодушие. Дом.
Пыльный хлеб и коробки.
Корки, мертвые птицы, очески, поскребыши.
Загляни — здесь и люди,
Двугорбые люди — уроды!
И подохнут со скуки.
И люди!
О люди — верблюды!
И девки — о потаскухи.
Загляни.
Но попробуй зайди —
Лишь попробуй!
Я уподоблюсь врачу.
Вырву глаз, выбью зубы,
А возвращу!
Равнодушие.
Гроб. Мертвечина.
Муравьи и мышиный помет на полу.
Мертвечина.
Мертвый дом. Птичьи перья. Разбитые клешни.
Равнодушие. Дом. Равнодушие.

Additional information: Dmitry Vasilyevich Bobyshev (Дми́трий Васи́льевич Бо́бышев), born 11 April 1936, Mariupol, is a Soviet poet, translator and literary critic.

Bobyshev grew up in Leningrad, where his father died during the blockade in World War II. In 1959 he completed studies at the Leningrad Technological Institute as a chemical engineer and worked in the fiend of chemical weapons. At the end of the 1960s he began working as an editor in the technical division of Leningrad television.

Bobyshev began to write poetry in the 1950s and was first published in the samizdat journal Sintaksis (Syntax) in 1959 and 1960 and then later briefly in Iunost’ (Youth) and Leningrad almanacs. His first collection, Ziianiia (Hiatus), appeared in Paris in 1979, the year he succeeded in immigrating to the United States. His resolution to be a poet was significantly affected by his meeting with Anna Akhmatova, who dedicated the poem “Piataia roza” (The Fifth Rose) to him, though he considers the poetry of Rilke to be his literary wellspring.

Biographical information about Bobyshev, p.862, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Мороженое из сирени! (Lilac Ice Cream) by Igor Severyanin

“Lilac ice cream! Lilac ice cream!
Half a portion a dime! One bit for a scoop!
Have some, sir! Buy one, madam,
No need to argue,
It’s as cheap as you need. Something just made for you,
The great cuisine of the streets.

“I’ve got no custard ices, the pistachio’s all gone,
Good people, come on! Why ask for caramel?
It’s time to popularize, acquire the common people’s tastes!
Out with gourmet refinements, sing gluttony’s praise.

“Lilac is license’s symbol. As its tender pink crown
Lists to one side,
Ice over, you waterfall heart, in a fragrant sweet bloom…
Ice cream from lilac! Lilac ice cream.
Hey there, the kid with that honey drink there,
You’ll love it, young friend, just you try.”

by Игорь Северянин (Игор Васильевич Лотарёв)
(Igor Severyanin a.ka. Igor Vasilevich Lotaryov)
(1912)
translated by Bernard Meares

Мороженое из сирени!

Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Полпорции десять копеек, четыре копейки буше.
Сударышни, судари, надо ль? не дорого можно без прений…
Поешь деликатного, площадь: придется товар по душе!
Я сливочного не имею, фисташковое все распродал…
Ах, граждане, да неужели вы требуете крем-брюле?
Пора популярить изыски, утончиться вкусам народа,
На улицу специи кухонь, огимнив эксцесс в вирелэ!
Сирень — сладострастья эмблема. В лилово-изнеженном крене
Зальдись, водопадное сердце, в душистый и сладкий пушок…
Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Эй, мальчик со сбитнем, попробуй! Ей-Богу, похвалишь, дружок!

Read by Alexander Terenkov (Александр Теренков).

Я остаюсь (I Remain) by Nina Berberova

I remain with what was not fully said,
With what was not fully sung, not played out,
Not written to the end, in a secret society,
In the quiet fellowship of the unsuccessful,
Who lived in rustling pages
And now talk in whispers.
They even forewarned us in youth,
but we didn’t want another fate,
And, in general, it wasn’t so bad;
And it even happens – those who didn’t finish
Laughing, didn’t finish dancing take us on trust.

We didn’t succeed, as many didn’t succeed,
For example – all world history
And, as I’ve heard, the universe itself.
But how we cackled, carried in the wind!
About what? And is that important?
They stole the baggage in the station long ago
(So they told us), and burned the books
(So they taught us), the river became shallow,
The forest was cut down and the house burned up,
And the burial mound is grown over
With thistle (So they wrote us),
And the old watchman long ago is not on the job.

Don’t tear form from content
And allow me yet to say in farewell,
That we’ve made peace with our fate,
And you just keep on in a cheerful march
Striding in platoons, showing off to elders.

by Нина Николаевна Берберова
(Nina Nikolayevna Berberova)
(1959)
translated by Albert C. Todd

Я остаюсь

Я остаюсь с недосказавшими,
С недопевшими, недоигравшими,
С недописавшими. В тайном обществе,
В тихом сообществе недоуспевших,
Которые жили в листах шелестевших
И шепотом нынче говорят.
Хоть в юности нас и предупреждали,
Но мы другой судьбы не хотели,
И, в общем, не так уж было скверно;
И даже бывает — нам верят на слово
Дохохотавшие, доплясавшие.

Мы не удались, как не удалось многое,
Например — вся мировая история
И, как я слышала, сама вселенная.
Но как мы шуршали, носясь по ветру!
О чем? Да разве это существенно?
Багаж давно украли на станции
(Так нам сказали), и книги сожгли
(Так нас учили), река обмелела,
Вырублен лес, и дом сгорел,
И затянулся чертополохом
Могильный холм (так нам писали),
А старый сторож давно не у дел.

Не отрывайте формы от содержания,
И позвольте еще сказать на прощание,
Что мы примирились с нашей судьбой.
А вы продолжайте бодрым маршем
Шагать повзводно, козыряя старшим.

Berberova’s father was an Armenian who worked in the Tsar’s Ministry of Finance; her mother came from the landed gentry. In the early 1920s Berberova’s poetry was noted in the literary salons of Petrograd. In 1922, along with her husband, Vladislav Khodasevich, she received permission to leave Russia. At first they lived with Maksim Gorky in Italy and Berlin and then settled in Paris, where they were divorced in 1932. For fifteen years Berberova worked for the Paris Russian newspaper Posledniye novosti and published several novels, the most successful of which was Tchaikovsky (1936). In 1950 she moved to the United States, where she taught at Princeton University until her retirement.

Fame came to her at the age of seventy-two when she published her autobiography, Kursiv moi (The Italics Are Mine). Caustic and unsparing , the book provoked a mixed reaction in émigré circles, but in the USSR it became a coveted item on the literary black market. In 1988 Berberova made a triumphant visit to the Soviet Union; where she discovered that she had become famous in her homeland.

Biographical information about Berberova, p.413, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).