White on the blue, the sail has gone, to vanish with the breeze; what does the sailor seek alone in far-off seas?
His tackle tautens in the stress of favouring winds astir; alas, he seeks not happiness, nor flies from her.
The sun is bright above; below, the ripples curve and crease; he, rebel, craves a storm, as though in storm were peace.
by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov) (1832) translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman
Additional information: The Sail was written when Mikhail Lermontov was only 17 years old in 1832. This was the year when he was forced to leave Moscow and his university studies. Recorded in a letter sent by Maria Lopukhina, whom he had sent the first version of the poem, upon his arrival in Saint Petersburg Leromontov immediately produced this poem’s outline while walking along the Gulf of Finland’s shoreline.
Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.
Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?...
Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
Armed with wasp-vision, with the vision of wasps that suck, suck, suck the earth's axis, I'm filled by the whole deep vein of my life and hold it here in my heart and in vain.
And I don't draw, don't sing, don't draw a black-voiced bow over strings: I only drink, drink, drink in life and I love to envy wasp- waisted wasps their mighty cunning.
O if I too could be impelled past sleep, past death, stung by the summer's cheer and chir, by this new air to hear earth's axis, axis, axis.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly latinised as Mandelstam) (8 February 1937) translated by Robert Chandler
Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.
Вооруженный зреньем узких ос, Сосущих ось земную, ось земную, Я чую всё, с чем свидеться пришлось, И вспоминаю наизусть и всуе.
И не рисую я, и не пою, И не вожу смычком черпоголосым, Я только в жизнь впиваюсь и люблю Завидовать могучим, хитрым осам.
О, если б и меня когда-нибудь могло Заставить, сон и смерть минуя, Стрекало Еоздуха и летнее тепло Услышать ось земную, ось земную.
Extra information: The wasp-waist was a fashion regarding awomen’s fashion silhouette, produced by a style of corset and girdle, that has experienced various periods of popularity in the 19th and 20th centuries. Its primary feature is the abrupt transition from a natural-width rib cage to an exceedingly small waist, with the hips curving out below. It takes its name from its similarity to a wasp’s segmented body. The sharply cinched waistline also exaggerates the hips and bust.
To put it bluntly Mandelstam is talking about admiring women, at least in part, in this poem.
Mandelstam was said to have had an affair with the poet Anna Akhmatova. She insisted throughout her life that their relationship had always been a very deep friendship, rather than a sexual affair. In the 1910s, he was in love, secretly and unrequitedly, with a Georgian princess and St. Petersburg socialite Salomea Andronikova, to whom Mandelstam dedicated his poem “Solominka” (1916).
In 1922, Mandelstam married Nadezhda Khazina in Kiev, Ukraine, where she lived with her family. He continued to be attracted to other women, sometimes seriously. Their marriage was threatened by his falling in love with other women, notably Olga Vaksel in 1924-25 and Mariya Petrovykh in 1933-34.
During Mandelstam’s years of imprisonment, 1934–38, Nadezhda accompanied him into exile. Given the real danger that all copies of Osip’s poetry would be destroyed, she worked to memorize his entire corpus, as well as to hide and preserve select paper manuscripts, all the while dodging her own arrest. In the 1960s and 1970s, as the political climate thawed, she was largely responsible for arranging clandestine republication of Mandelstam’s poetry.
You will hear thunder and remember me, And think: she wanted storms. The rim Of the sky will be the colour of hard crimson, And your heart, as it was then, will be on fire.
That day in Moscow, it will all come true, When, for the last time, I take my leave, And hasten to the heights that I have longed for, Leaving my shadow still to be with you.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1961 - 1963) from Седьмая книга (The Seventh Book) translation by D. M. Thomas
Below is the original Russian version in cyrillic.
Услышишь гром и вспомнишь обо мне, Подумаешь: она грозы желала... Полоска неба будет твердо-алой, А сердце будет как тогда - в огне. Случится это в тот московский день, Когда я город навсегда покину И устремлюсь к желанному притину, Свою меж вас еще оставив тень.
Forgotten, cold, my dust will fall asleep while you are entering your life's sweet May. One moment then, with magnanimity, read through these versesthat once came to me.
And with a maiden's keen and thoughtful heart you'll understand my words' wild ecstasy, and why it was I often left the world for trembling song, and you will follow me.
Through salutations springing from the grave the heart's eternal truth will be revealed. We two shall breathe a life outside of time; and we shall meet – here – as you read.
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet) a.k.a. Шеншин (Shenshin) (1883) translated by Robert Chandler
Beneath is the original Russian Cyrillic version:
Мой прах уснет забытый и холодный, А для тебя настанет жизни май; О, хоть на миг душою благородной Тогда стихам, звучавшим мне, внимай!
И вдумчивым и чутким сердцем девы Безумных снов волненья ты поймёшь И от чего в дрожащие напевы Я уходил - и ты за мной уйдёшь.
Приветами, встающими из гроба, Сердечных тайн бессмертье ты проверь. Вневременной повеем жизнью оба, И ты и я - мы встретимся - теперь!
Beneath is a recital of the Russian version of the poem set to music:
Additional information: [Теперь : verb: Now, Nowadays, Today]. I don’t know why Chandler chose to translate the title as ‘Here‘ save as a possible cultural equivilant for English speakers to understand a Russian nuance of the word Теперь implying ‘here, right now, in the present’. It’s also possible he wanted to ensure his translation would be distinctly titled, for ease of reference, from the work of others translating the same source material.