Мороженое из сирени! (Lilac Ice Cream) by Igor Severyanin

“Lilac ice cream! Lilac ice cream!
Half a portion a dime! One bit for a scoop!
Have some, sir! Buy one, madam,
No need to argue,
It’s as cheap as you need. Something just made for you,
The great cuisine of the streets.

“I’ve got no custard ices, the pistachio’s all gone,
Good people, come on! Why ask for caramel?
It’s time to popularize, acquire the common people’s tastes!
Out with gourmet refinements, sing gluttony’s praise.

“Lilac is license’s symbol. As its tender pink crown
Lists to one side,
Ice over, you waterfall heart, in a fragrant sweet bloom…
Ice cream from lilac! Lilac ice cream.
Hey there, the kid with that honey drink there,
You’ll love it, young friend, just you try.”

by Игорь Северянин (Игор Васильевич Лотарёв)
(Igor Severyanin a.ka. Igor Vasilevich Lotaryov)
(1912)
translated by Bernard Meares

Мороженое из сирени!

Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Полпорции десять копеек, четыре копейки буше.
Сударышни, судари, надо ль? не дорого можно без прений…
Поешь деликатного, площадь: придется товар по душе!
Я сливочного не имею, фисташковое все распродал…
Ах, граждане, да неужели вы требуете крем-брюле?
Пора популярить изыски, утончиться вкусам народа,
На улицу специи кухонь, огимнив эксцесс в вирелэ!
Сирень — сладострастья эмблема. В лилово-изнеженном крене
Зальдись, водопадное сердце, в душистый и сладкий пушок…
Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Эй, мальчик со сбитнем, попробуй! Ей-Богу, похвалишь, дружок!

Read by Alexander Terenkov (Александр Теренков).

Всё по-старому (The Same Old Way) by Igor Severyanin

“Everything’s the same old way,” she said tenderly:
“The same old way.”
But I gazed hopelessly into her eyes,
The same old way.

Smiling, she kissed me softly
The same old way,
But something still was missing there,
The same old way.

by Игорь Северянин (Игор Васильевич Лотарёв)
(Igor Severyanin a.ka. Igor Vasilevich Lotaryov)
(Myza-Ivanovka, July 1909)
translated by Bernard Meares

Всё по-старому

— Всё по-старому…— сказала нежно.—
‎Всё по-старому…
Но смотрел я в очи безнадежно —
‎Всё по-старому…

Улыбалась, мягко целовала —
‎Всё по-старому.
Но чего-то всё недоставало —
‎Всё по-старому!

Весенний день (Spring Day) by Igor Severyanin

To my dear friend K. M. Fofanov

This day of spring is hot and gold,
The city’s entirely blinded by the sun.
I’m once more me, I’m once more young,
I’m once more happy and deep in love.

My soul sings and yearns for the countryside.
Everyone I address as brother…
What boundless freedom and room to move!
What songs, what flower are blooming now!

I can’t wait to leap into a cart
And jolt into the fresh meadows over ruts,
Look windburned peasants women in the eye
And embrace my enemy as a friend.

Rustle, rustle, you spring oak woods.
Grow, grass! Lilac, flower!
None are guilty, all men are innocent
On such a blessed day.

by Игорь Северянин (Игор Васильевич Лотарёв)
(Igor Severyanin a.ka. Igor Vasilevich Lotaryov)
(1911)
translated by Bernard Meares

Весенний день

Дорогому К. М. Фофанову

Весенний день горяч и золот, –
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова — я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!

Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на «ты»…
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!

Скорей бы — в бричке по ухабам!
Скорей бы — в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!

Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!

1911 г.

Additional information: Igor Severyanin (И́горь Северя́нин) whose real name was Igor Vasilyevich Lotaryov (И́горь Васи́льевич Лотарёв) (May 16, 1887 – December 20, 1941) was a Russian poet who presided over the circle of the so-called Ego-Futurists.
Konstantin Mikhailovich Fofanov (Константин Михайлович Фофанов) (1862-1911), to who the poem is dedicated, was a Russian poet noted for the transparent purity and musicality of his verse.

Severyanin, whose real surname was Lotaryov, was born into a noble family; his father was an army officer. He had no former higher education and published his first poems when he was only eighteen. In October 1911 Severyin announced the foundation of Egofuturism, which, in addition to the Futurists’ strident rejection of all past culture, placed special emphasis on egoism and individualism as the vital moving force. He was an outstanding reader of poetry and during a poetry evening in Moscow he was elected “King of the Poets” in spite of the presence of Aleksandr Blok and Vladimir Mayakovsky. From 1913 Severyanin’s popularity was beyond description, though not long-lived. His poetry contains an extraordinary mixture of exhibitionism, a flaunting of neologisms, and an extraordinary poetic gift. There is no mistaking the poems of Severyanin for anyone else’s.

In 1918 he emigrated to Estonia where he lived in a fishing village keeping his distance from émigré politics and groups, but managing to publish from time to time in Berlin, Belgrade, Tartu, and Bucharest. He was crossed off the list of poets worthy of attention by the Paris legislators of émigré fashion but not forgotten by Russian readers in the Soviet Union.

Biographical information about Severyanin, p.160-161, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).