Gnomic Stanzas by Anonymous

12th century

Mountain snow, everywhere white;
A raven’s custom is to sing;
No good comes of too much sleep.

Mountain snow, white the ravine;
By rushing wind trees are bent;
Many a couple love one another
Though they never come together.

Mountain snow, tossed by the wind;
Broad full moon, dockleaves green;
Rarely a knave’s without litigation.

Mountain snow, swift the stag;
Usual in Britain are brave chiefs;
There’s need of prudence in an exile.

Mountain snow, hunted stag;
Wind whistles above the eaves of a tower;
Heavy, O man, is sin.

Mountain snow, leaping stag;
Wind whistles above a high white wall;
Usually the calm are comely.

Mountain snow, stag in the vale;
Wind whistles above the rooftop;
There’s no hiding evil, no matter where.

Mountain snow, stag on the shore;
Old man must feel his loss of youth;
Bad eyesight puts a man in prison.

Mountain snow, stag in the ditch;
Bees are asleep and snug;
Thieves and a long night suit each other.

Mountain snow, deer are nimble;
Waves wetten the brink of the shore;
Let the skilful hide his purpose.

Mountain snow, speckled breast of a goose;
Strong are my arm and shoulder;
I hope I shall not live to a hundred.

Mountain snow, bare tops of reeds;
Bent tips of branches, fish in the deep;
Where there’s no learning, cannot be talent.

Mountain snow; red feet of hens;
Where it chatters, water’s but shallow;
Big words add to any disgrace.

Mountain snow, swift the stag;
Rarely a thing in the world concerns me;
To warn the unlucky does not save them.

Mountain snow, fleece of white;
It’s rare that a relative’s face is friendly
If you visit him too often.

Mountain snow, white house-roofs;
If tongue were to tell what the heart may know
Nobody would be neighbours.

Mountain snow, day has come;
Every sad man sick, half-naked the poor;
Every time, a fool gets hurt.

by Anonymous
(12th century)
translated by Tony Conran

Advertisement

Nantyglo by Geoff Jones

High up at the head of the valley
where the stream’s face hardened

under the breath of December
and where the mountain guardians

received their delivery of white cloaks
fashioned by swirling winds

and moonlight flooded
the land

the mining village nestled
in new disguise

frost nibbling away at its feet

by Geoff Jones

Nantyglo

Uchel i fyny ar flaen y cwm
lle caledai wyneb y nant

dan anadl mis Rhagfyr
a lle câi ceidwaid y mynydd

eu rhodd o fentyll gwynion
wedi’u llunio gan wyntoedd troelli

a llifai’r lloergan
y wlad

nythai’r pentref glofaol
dan rith newydd

cnoai llorrew ar ei draed

translated by Nigel Thomas
from Poetry Mine (2009)

Additional information: The poet notes ‘Nantyglo: stream of coal’.
There are a number of Geoff Jones’ on the internet so it was a little hard to find details about him. Here is a link to his Twitter account as, unfortunately, it seems his website is gone now. Here is a newspaper/news website article about him.

Nantyglo (from Welsh Nant-y-glo ‘brook of coal’) is a village in the ancient parish of Aberystruth and county of Monmouth situated deep within the South Wales Valleys between Blaina and Brynmawr in the county borough of Blaenau Gwent.

Снег лежит… (Snow Lies) by Alexander Vvedensky

snow lies
earth flies
lights flip
to pigments night has come
on a rug of stars it lies
is it night or a demon?
like an inane lever
sleeps the insane river
it is not aware
of the moon everywhere
animals gnash their canines
in black gold cages
animals bang their heads
animals are the ospreys of saints
the world flies around the universe
nearby the white hot stars
flits imperishable bird
seeks a home a nest
there’s no nest a hole
the universe is alone
maybe rarely will pass
time as poor as a night
or a daughter in a bed
will grow sleepy and then dead
then a crowd of revelations
enter in and cry alas
in steel houses
howl loudly
she’s gone and buried
hopped to paradise big-bellied
God God have pity
good God on the precipice
but God said Go play
and she entered paradise
there spun any which way
numbers houses and seas
in the inessential they
what exists in vain perceived
there God languished behind bars
with no eyes no legs no arms
so that maiden in tears
sees all this in the heavens
sees sundry eagles
appear out of night
and fly sullen
and flash silent
this is so depressing
the dead maiden will say
serenely amazed
God will inquire
what’s depressing? what’s
depressing, God, life
what are you talking about
what O noon do you know
you press pleasure and Paris
to your impetuous breast
you dress like music
you undress like a statue
the forest then roared
in lonely despair
it saw through earth’s tares
a meandering ribbon
a strip curvilinear
curvy Lena you are
Mercury was in the air
spinning like a top
and the bear in the bush
sunned his coat
people also walked around
bearing fish on a platter
bearing on their hands
ten fingers on a ladder
while all this went on
that maiden rested
rose from the dead and forgot
yawned and said
you guys, I had a dream
what can it mean
dreams are worse than macaroni
they make crows double over
I was not at all dying
I was gaping and lying
undulating and crying
I was so terrifying
a fit of lethargy
was had by me among the effigies
let’s enjoy ourselves really
let’s gallop to the cinema
she sped off like a she-ass
to satisfy her innermost
lights glint in the heaven
is it night or a demon

by Александр Иванович Введенский
(Alexander Ivanovich Vvendensky)
(January 1930)
translated by Eugene Ostashevsky

The poem set to music.
Исполняют: Владимир Кузнецов и Константин Учитель / Performed by: Vladimir Kuznetsov and Konstantin Uchitel

Снег лежит…

снег лежит
земля бежит
кувыркаются светила
ночь пигменты посетила
ночь лежит в ковре небес
ночь ли это? или бес?
как свинцовая рука
спит бездумная река
и не думает она
что вокруг неё луна
звери лязгают зубами
в клетках чёрных золотых
звери стукаются лбами
звери коршуны святых
мир летает по вселенной
возле белых жарких звёзд
вьётся птицею нетленной
ищет крова ищет гнёзд
нету крова нету дна
и вселенная одна
может изредка пройдёт
время бледное как ночь
или сонная умрёт
во своей постели дочь
и придёт толпа родных
станет руки завивать
в обиталищах стальных
станет громко завывать
умерла она – исчезла
в рай пузатая залезла
Боже Боже пожалей
Боже правый на скале
но ответил Бог играй
и вошла девица в рай
там вертелось вкось и вкривь
числа домы и моря
в несущественном открыв
существующее зря
там томился в клетке Бог
без очей без рук без ног
так девица вся в слезах
видит это в небесах
видит разные орлы
появляются из мглы
и тоскливые летят
и беззвучные блестят
о как мрачно это всё
скажет хмурая девица
Бог спокойно удивится
спросит мёртвую её
что же мрачно дева? Что
мрачно Боже – бытиё
что ты дева говоришь
что ты полдень понимаешь
ты веселье и Париж
дико к сердцу прижимаешь
ты под музыку паришь
ты со статуей блистаешь
в это время лес взревел
окончательно тоскуя
он среди земных плевел
видит ленточку косую
эта ленточка столбы
это Леночка судьбы
и на небе был Меркурий
и вертелся как волчок
и медведь в пушистой шкуре
грел под кустиком бочок
а кругом ходили люди
и носили рыб на блюде
и носили на руках
десять пальцев на крюках
и пока всё это было
та девица отдохнула
и воскресла и забыла
и воскресшая зевнула
я спала сказала братцы
надо в этом разобраться
сон ведь хуже макарон
сон потеха для ворон
я совсем не умирала
я лежала и зияла
извивалась и орала
я пугала это зало
летаргический припадок
был со мною между кадок
лучше будем веселиться
и пойдём в кино скакать
и помчалась как ослица
всем желаньям потакать
тут сияние небес
ночь ли это или бес

Additional information: Alexander Ivanovich Vvedensky (Алекса́ндр Ива́нович Введе́нский; 6 December 1904 – 19 December 1941) was a Russian poet and dramatist with formidable influence on “unofficial” and avant-garde art during and after the times of the Soviet Union. Vvedensky is widely considered (among contemporary Russian writers and literary scholars) as one of the most original and important authors to write in Russian in the early Soviet period. Vvedensky considered his own poetry “a critique of reason more powerful than Kant’s.”

In Tufanov‘s sound-poetry circle he met Daniil Kharms, with whom he went on to found the OBERIU group (in 1928). Together Kharms and Vvedensky, along with several other young writers, actors, and artists, staged various readings, plays, and cabaret-style events in Leningrad in the late 1920s. Vvedensky, as written in the OBERIU manifesto, was considered the most radical poet of the group.

Vvedensky, like Kharms, worked in children’s publishing to get by, and was also quite accomplished in the field. He wrote vignettes for children’s magazines, translated books of children’s literature, and wrote several children’s books of his own.

Editor’s note: If you are reading this on 1 January 2023 then Happy New Year! С новым годом! Blwyddyn Newydd Dda!

Беженец (Refugee) by Arseny Tarkovsky

You granted me some salt for the journey,
sprinkled so much white I lost my mind.
Holy Kama winter, you burn like light.
I live alone as wind in a winter field.

You’re stingy, Mother. Just give me
a little bread. The silos are filled
with snow. I’m hungry. My bag is heavy:
A loaf of sorrow for a bite of catastrophe.

The frost is gnawing my feet.
Who needs me? I’m a refugee.
You don’t care whether or not I breathe.

What should I do among your pearls
and the chill wrought silver
on the black Kama, at night, without a fire?

by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(13 November 1941)
IV from Christopol Notebook
from Butterfly in the Hospital Orchard 1926-1945
translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev

Беженец

Не пожалела на дорогу соли,
Так насолила, что свела с ума.
Горишь, святая камская зима,
А я живу один, как ветер в поле.

Скупишься, мать, дала бы хлеба, что ли,
Полны ядреным снегом закрома,
Бери да ешь. Тяжка моя сума;
Полпуда горя и ломоть недоли.

Я ноги отморожу на ветру,
Я беженец, я никому не нужен,
Тебе-то все равно, а я умру.

Что делать мне среди твоих жемчужин
И кованного стужей серебра
На черной Каме, ночью, без костра?

Январь (January) by Yunna Morits

Such blueness blazes at our window
From the nearness of the river
We want to turn aside our eyes
As on ikons or at miracles.
Such shrouds, such continents of snow,
To touch a day sets our ears ringing
And people everywhere are blue.
– And you and I, apprentices
of the enchanter, stand and freeze
In the spaces of the studio
Beside the blackboard on the wall,
With dry throats and piercing gaze.
I’ll draw and scan, in arrogance,
Each syllable, each minute’s life,
To my remoteness; and the crammed
Fairbooth, no rag to veil its panes –
And all that was irrelevance
Now shapes our fate, enters our veins,
Stands as prefix to our names.
Accomplices! Our love’s forever,
For all men, to the ruinous grave,
To the torn wound, and to the line
Unfinished: where grass springs, and stands
Above our breasts, above our hands.
Such blueness blazes at our window
From the nearness of the river.

by Юнна Петровна Мориц
(Yunna Petrovna Morits [also spelled ‘Moritz’])
Translated by J. R. Rowland

Январь

У нас такая синева
В окне — от близости реки,
Что хочется скосить зрачки,
Как на иконе, как при чуде.
У нас такие покрова
Снегов — почти материки,
Что день задень — в ушах звонки,
И всюду голубые люди,
И я да ты — ученики
У чародея. Холодея,
Стоим в просторах мастерской
У стенки с аспидной доской.
Зрачками — вглубь. В гортани — сушь.
Вкачу, вчитаю по слогам
В гордыню, в собственную глушь
Ежеминутной жизни гам,
Битком набитый балаган
Без тряпки жалкой на окне.
И все, что прежде было вне,
Теперь судьбу слагает нам,
Родным составом входит в кровь,
Приставкой к личным именам.
Сообщники! У нас-любовь
Ко всем грядущим временам,
Ко всем — до гибельного рва,
До рваной раны, до строки
Оборванной, где прет трава
Поверх груди, поверх руки!
У нас такая синева
В окне от близости реки.

Additional information: Yunna Petrovna Morits (Moritz) is a Soviet and Russian poet, poetry translator and activist. She was born 2 June 1937 in Kiev, USSR (present day Kyiv, Ukraine) into a Jewish family. Her father Pinchas Moritz, was imprisoned under Stalin, she suffered from tuberculosis in her childhood and spent years of hardship in the Urals during World War II.

She has been founding member of several liberal organizations of artistic intelligentia, including the Russian section of International PEN. She is a member of Russian PEN Executive Committee and its Human Rights Commission. She has been awarded several prestigious prizes, including Andrei Sakharov Prize For Writer’s Civic Courage.

After 2014 Morits became a supporter of the Russian occupation of Donbass and Crimea. Some of her recent poetry conveys anti-Ukrainian and anti-Western sentiments, and her invective at perceived anti-Russian campaign by the West.

Moritz was first published in 1954, and her first collection of poetry, Razgovor o schast’e (Conversation About Happiness), came out in 1957. She completed studies at the Gorky Literary Institute in 1961 and, in addition to writing her own poetry, has translated both Hebrew and Lithuanian works. In 1954, when she was not yet eighteen, she announced uncautiously to fellow students in Moscow, including the compiler of this anthology, that “the Revolution has croaked.” She was always then and continues to be rather harsh and uncompromising. Though she may have lost friends, who were unable to withstand her categorical judgements, she has never lost her conscience. A mercilessness is sometimes felt in her poetry – as in the lines “War upon you! Plague upon you! / Butcher…” from the poem in honor of the Georgian poet Titian Tabidze, who was killed in Stalin’s torture chambers. This poem caused a storm of protest when it was published in the journal lunost’ (Youth) in 1961.

Moritz is a masterful poet; where she reaches into her own pain, she does more than just touch us – she conquers. Yet if her adult verse is dominated by dark tones, then her poetry for young people is full of joy of the open-air market. It is as if Moritz does not deem adults worthy of joy and must give it all to children.

Biographical information about Moritz, p.932, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

Yunna Morits born in Kiev. Her first collection of poetry, Talk of Happiness, was published in 1957. In 1964 she published a collection of translations of the Jewish poet M. Toif. With Joseph Brodsky, she was a particular favourite of Akhmatova’s. She has had a hard life: she suffered from tuberculosis, and her husband, a literary critic, committed suicide at the time of the Soviet invasion of Czechoslovakia. Though regarded by many writers as one of the finest women poets in Russia today, Morits is very little published now, and is scarcely known abroad. She has been much influenced by Pasternak and, like him and Zabolotsky, has an animistic vision of nature. Her powerful, atmospheric poems about the Far North or the South, severe, utterly serious, with intimations of pain, of loss, of separation, are darkly moving. Her verses stir with the slow rhythm of nature. She is a poet of rooted attachments, measuring her love against the forces of nature. She is drawn to those men – hunters, settlers, fishermen – whose business it is to live and contend with these forces. The intensity of her work, its concrete, weighted depiction of the drama of the spiritual life as it is reflected or as it unfolds in nature, places her in the forefront of contemporary Russian poetry.

Biographical information about Moritz, p.241, ‘Post-War Russian Poetry’ (1974), edited by Daniel Weissbort , published by Penguin Books Ltd.