‘не надо говорит неправду детям…’ (Lies) by Yevgeny Yevtushenko

Telling lies to the young is wrong.

Proving to them that lies are true is wrong.

Telling them that God’s in his heaven

and all’s well with the world is wrong.

The young know what you mean. The young are people.

Tell them the difficulties can’t be counted,

and let them see not only what will be

but see with clarity these present times.

Say obstacles exist they must encounter

sorrow happens, hardship happens.

The hell with it. Who never knew

the price of happiness will not be happy.

Forgive no error you recognize,

it will repeat itself, increase,

and afterwards our pupils

will not forgive in us what we forgave.

.

.

by Евгений Александрович Евтушенко

(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)

(1952)

translation by Robin Milner-Gulland and Peter Levi

A recital of the poem in Russian by a lady named Yulia who reads ‘poems of love’ on her YouTube channel.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Не надо говорить неправду детям…

Не надо говорить неправду детям,
не надо их в неправде убеждать,
не надо уверять их, что на свете
лишь тишь да гладь да божья благодать.

Не надо по желанью своему
морочить их несбыточными снами.
Учить не надо верить их тому,
чему уже давно не верим сами.

Солгавший детям детство обезлюдит,
подсунет им бесчестье, словно честь.
Пусть видят же не только то, что будет,
пусть видят, ясно видят то, что есть.

Сладинка лжи — отрава в манной каше.
Писк лживый не прощайте у кутят,
и нас потом воспитанники наши
за то, что мы прощали, — не простят.