Клён ты мой опавший (My Leafless Maple Tree…) by Sergey Yesenin

My leafless maple tree, your icy coating,
Why do you stand here bowed, in the white blizzard?

Or did you hear something? Did you see something?
As if you’d gone walking beyond the village confines,

And like a drunken watchman, setting off down the road,
Got buried in a snowdrift, so your legs froze hard?

Like you I’m none too steady either on my pins,
I’ll not make it back from this drinking bout with my friends.

What’s this? A willow tree! And over there’s a pine!
I sing them songs of summer to the snowstorm’s whine.

It seems to me that I’m just like the maple tree,
Only not stripped bare all covered in green.

And in a drunken stupor, shameless and uncontrite,
I embrace a little birch, like someone else’s bride.

by Сергей Александрович Есенин
(Sergei Alexandrovich Yesenin)
a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin
(1925)
translated by Daniel Weissbort

Клён ты мой опавший

Клён ты мой опавший, клён заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.

28 ноября 1925

The poem read by Павел Севостьянов (Pavel Sevostyanov) with the musical piece ‘Oltremare’ by Ludovico Einaudi

Yesenin was born in a peasant family and grew up in the religiously strict home of his grandfather, who was an Old Believer. He went to Moscow as a youth and studied at the A. L. Shanyansky Peoples’ University from 1912 to 1915 while he worked as a proofreader. Yesenin was perhaps the most Russian poet of all time, for the poetry of no one else was so formed from the rustling of birch trees, from the soft patter of raindrops on thatch-roofed peasant huts, from the neighing of horses in mist-filled morning meadows, from the clanking of bells on cows’ necks, from the swaying of chamomile and cornflower, from the singing in the outskirts of villages. Yesenin’s verses were not so much written by pen as breathed out of Russian nature. His poems, born in folklore, gradually themselves were transformed into folklore.

Yesenin’s first poetry was published in journals in 1914. Still very much a village boy from the Ryazan province when he arrived in the St. Petersburg world of literary salons in 1915, he wrote afterward that “it was as if a Ryazan mare had splashed his piss on the emasculated snobbish elite.” He did not turn into a salon poet; after a night of carousing he would pretend to catch grasshoppers from the fields of the peasant childhood with the silk hat taken from his golden head. Yesenin called himself the “last poet of the village” and saw himself as a foal maddened by the fire-breathing locomotive of industrialisation. He extolled the Revolution, but, failing at times to understand “where these fateful events are leading us,” he diverted himself with heavy drinking and hooliganism.

The roots of the national character of his poetry were so deep that they remained with him during all his wandering abroad. It was not from mere chance that he sensed himself an inalienable part of Russian nature – “As silently as in their turn / The trees shed leaves, I shed these lines” – and that nature was one of the embodiments of his own self, that he was now an ice-covered maple, now a ginger moon. Yesenin’s feeling of his native land extended into feeling for the limitless star-filled universe, which he also made human and domestic: “[A dog’s] tears, like golden stars, / Trickled down into the snow.”

With Nikolai Klyuyev, Vadim Shershenevich, and Anatoly Mariengof, Yesenin was one of the leaders of Imaginism, which gave priority to form and stressed imagery as a foundation of poetry. Yesenin sought friendship with Vladimir Mayakovsky and at the same time carried on a polemic with him in verse form. They were totally different poets. No other poet engaged in such candid confessions that left him vulnerable, though sometimes they were concealed in riotous behavior. All of Yesenin’s feelings and thoughts, even his searching and casting about, pulsed in him openly, like blue veins under skin so tenderly transparent as to be nonexistent. Never a rhetorical poet, he exhibited the highest personal courage in “Black Man” and many other poems, when he slapped on the table of history his own steaming heart, shuddering in convulsions – a real, living heart, so unlike the hearts of playing-card decks that dextrous poetic card sharks trump with the ace of spades.

Yesenin’s ill-fated marriage to Isadora Duncan exacerbated his personal tragedy. He tried to find salvation in vodka and gained a reputation as a hooligan. After writing his final poem in his own blood, Yesenin hanged himself in a room of the Hotel Angleterre in Leningrad. A story circulated that he was in fact killed.

For the confessional honesty of his poetry he was loved by his fellow Russians. Indeed, it is safe to say that no other poet’s work has ever enjoyed such genuinely universal popularity. Literally everyone read and reads him: peasants, workers, the most sophisticated intellectuals. The secret of his popularity is simple: an extraordinary candor both in his celebration of Russia and in his own self revelations. His grave is perpetually scattered with flowers left by admiring readers – taxi drivers, workers, students, and simple Russian grandmothers.

Biographical information about Yesenin, p.289-90, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Снег идет (Snow Is Falling) by Boris Pasternak

Snow is falling, snow is falling.
Reaching for the storm’s white stars,
Petals of geraniums stretch
Beyond the window bars.

Snow is falling, all is chaos,
Everything is in the air,
The angle of the crossroads,
The steps of the back stair.

Snow is falling, not like flakes
But as if the firmament
In a coat with many patches
Were making its descent.

As if, from the upper landing,
Looking like a lunatic,
Creeping, playing hide-and-seek,
The sky stole from the attic.

Because life does not wait,
Turn, and you find Christmas here.
And a moment after that
It’s suddenly New Year.

Snow is falling, thickly, thickly,
Keeping step, stride for stride,
No less quickly, nonchalantly,
Is that time, perhaps,
Passing in the street outside?

And perhaps year follows year
Like the snowflakes falling
Or the words that follow here?

Snow is falling, snow is falling,
Snow is falling, all is chaos:
The whitened ones who pass,
The angle of the crossroads,
The dazed plants by the glass.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1957)
from Когда разгуляется (When The Weather Clears)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Pasternak’s poem read by the actor Александр Феклистов (Aleksandr Vasilyevich Feklistov).

Снег идет

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и всё в смятеньи,
Всё пускается в полет, –
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься — и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и всё в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Беженец (Refugee) by Arseny Tarkovsky

You granted me some salt for the journey,
sprinkled so much white I lost my mind.
Holy Kama winter, you burn like light.
I live alone as wind in a winter field.

You’re stingy, Mother. Just give me
a little bread. The silos are filled
with snow. I’m hungry. My bag is heavy:
A loaf of sorrow for a bite of catastrophe.

The frost is gnawing my feet.
Who needs me? I’m a refugee.
You don’t care whether or not I breathe.

What should I do among your pearls
and the chill wrought silver
on the black Kama, at night, without a fire?

by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(13 November 1941)
IV from Christopol Notebook
from Butterfly in the Hospital Orchard 1926-1945
translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev

Беженец

Не пожалела на дорогу соли,
Так насолила, что свела с ума.
Горишь, святая камская зима,
А я живу один, как ветер в поле.

Скупишься, мать, дала бы хлеба, что ли,
Полны ядреным снегом закрома,
Бери да ешь. Тяжка моя сума;
Полпуда горя и ломоть недоли.

Я ноги отморожу на ветру,
Я беженец, я никому не нужен,
Тебе-то все равно, а я умру.

Что делать мне среди твоих жемчужин
И кованного стужей серебра
На черной Каме, ночью, без костра?

Нежность (Gentleness) by Yevgeny Yevtushenko

This can’t go on:
is after all injustice of its kind.
How in what year did this come into fashion?
Deliberate indifference to the living,
deliberate cultivation of the dead.
Their shoulders slump and they get drunk sometimes
and one by one they quit;
orators at the crematorium
speak words of gentleness to history.
What was it took his life from Mayakovsky?
What was it put the gun between his fingers?
If with that voice of his, with that appearance,
if ever they had offered him in life
some crumbs of gentleness.
Men live. Men are trouble-makers.
Gentleness is a posthumous honour.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1960)
translation by Robin Milner-Gulland and Peter Levi

Нежность

Разве же можно,
чтоб все это длилось?
Это какая-то несправедливость…
Где и когда это сделалось модным:
«Живым — равнодушье,
внимание — мертвым?»
Люди сутулятся,
выпивают.
Люди один за другим
выбывают,
и произносятся
для истории
нежные речи о них —
в крематории…
Что Маяковского жизни лишило?
Что револьвер ему в руки вложило?
Ему бы —
при всем его голосе,
внешности —
дать бы при жизни
хоть чуточку нежности.
Люди живые —
они утруждают.
Нежностью
только за смерть награждают.

Additional information: This poem’s subject is the suicide of Vladimir Mayakovsky which, for a long time, was speculated to be a government sanctioned assassination though Mayakovsky was prone to suicidal ideation.

Осень (Autumn) by Boris Pasternak

I have let my household disperse,
My dear ones have long been apart,
And a familiar loneliness
Fills all of nature and all my heart.

Here I am with you in the lodge.
No one walks through the woods these days.
As in the old song, undergrowth
Has almost hidden the forest ways.

Forlornly, the timber walls
Look down on the two of us here.
We did not promise to leap obstacles,
We shall fall at last in the clear.

We shall sit down from one till three,
You with embroidery, I deep
In a book, and at dawn shall not see
When we kiss each other to sleep.

More richly and more recklessly,
Leaves, leaves, give tongue and whirl away,
Fill yesterday’s cup of bitterness
With the sadness of today.

Impulse, enchantment, beauty!
Let’s dissolve in September wind
And enter the rustle of autumn!
Be still, or go out of your mind!

As the coppice lets slip its leaves,
You let your dress slip rustling down
And throw yourself into my arms
In your silk-tasselled dressing gown.

You are my joy on the brink
Of disaster, when life becomes
A plague, and beauty is daring,
And draws us into each other’s arms.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(c.1947 or 1949)
from Доктор Живаго
(Doctor Zhivago – where it is presented as the work of the titular character)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.