To Jules Laforgue
With our monocles, our frayed pants,
our various diseases of the heart.
we slyly think that planets and the moon
have been left to us by Laforgue.
So we scramble meowing up the drainpipe.
The roofs are asleep, looking like scaly carp.
And a long-tailed devil, wrapped in a thundercloud,
struts around like a draftsman’s compass on a map.
Sleepwalkers promenade.
House-ghosts with sideburns lounge sedately.
Winged dogs bark quietly;
we fly off softly, mounted on dogs.
Below, milky land glistens.
A train belching sparks is clearly visible.
A pattern of rivers ornaments the fields,
And over there is the sea, its waters waist-deep.
Raising their tails like aeroplanes,
our pilots are gaining altitude,
and we fly off to Venus – but not the one
that wrecks the charts of our life.
A motionless blue mountain, like a nose.
Glassy lakes in the shadow of mountains.
Joy, like a tray, shakes us.
We head for a landing, our lights fading out.
Why are these fires burning on the bright sun’s surface?
No, already they fly and crawl and whisper –
They are dragonfly people, they are butterflies
as light as tears and no stronger than a flower.
Toads like fat mushrooms come galloping,
carrots buck and rear and quiver,
and along with them toothed plants
that cast no shadows are reaching for us.
And they start to buzz, they start to crackle and squeak,
they kiss, they bite – why, this is hell!
Grasses whistle like pink serpents
and the cats! I won’t even try to describe them.
We’re trapped. We weep. We fall silent.
And suddenly it gets dark with terrifying speed.
Frozen rain, the snowy smoke of an avalanche,
our dirigible no longer dares to fly.
The insects’ angry host has vanished.
And as for us, we have stretched out to die.
Mountains close us in, a deep blue morgue shuts over us.
Ice and eternity enchain us.
by Борис Юлианович Поплавский
(Boris Yulianovich Poplavsky)
translated by Emmet Jarrett and Richard Lourie
Другая планета
С моноклем, с бахромою на штанах,
С пороком сердца и с порочным сердцем
Ехидно мним: планеты и луна
Оставлены Лафоргом нам в наследство.
Вот мы ползем по желобу, мяуча.
Спят крыши, как чешуйчатые карпы,
И важно ходит, завернувшись в тучу,
Хвостатый черт, как циркуль вдоль по карте.
Лунатики уверенно гуляют,
Сидят степенно домовые в баках,
Крылатые собаки тихо лают.
Мы мягко улетаем на собаках.
Блестит внизу молочная земля,
И ясно виден искрометный поезд.
Разводом рек украшены поля,
А вот и море, в нем воды по пояс.
Вожатые забрали высоту,
Хвост задирая, как аэропланы,
И на Венеру мы летим — не ту,
Что нашей жизни разбивает планы.
Синеет горный неподвижный нос,
Стекло озер под горными тенями.
Нас радость потрясает как поднос,
Снижаемся с потухшими огнями.
На ярком солнце для чего огни?
Но уж летят, а там ползут и шепчут
Стрекозы-люди, бабочки они,
Легки, как слезы, и цветка не крепче.
Вот жабы скачут, толстые грибы,
Трясясь встают моркови на дыбы,
И с ними вместе, не давая тени,
Зубастые к нам тянутся растенья.
И шасть-жужжать и шасть-хрустеть, пищать,
Целуются, кусаются — ну ад!
Свистит трава как розовые змеи.
А кошки! Описать их не сумею.
Мы пойманы, мы плачем, мы молчим.
Но вдруг с ужасной скоростью темнеет.
Замерзший дождь, лавины снежной дым.
Наш дирижабль уже лететь не смеет.
Пропала насекомых злая рать,
А мы, мы вытянулись умирать.
Замкнулись горы, синий морг над нами.
Окованы мы вечностью и льдами.
Additional information: Борис Юлианович Поплавский (Boris Yulianovich Poplavsky) (24 May [6 June] 1903, Moscow – 9 October 1935, Paris ) was a poet and prose writer of the Russian diaspora (specifically the first wave of emigration).
Jules Laforgue (16 August 1860 – 20 August 1887), who the poem is dedicated to and who is mentioned in the first stanza, was a Franco-Uruguayan poet, often referred to as a Symbolist poet. Critics and commentators have also pointed to Impressionism as a direct influence and his poetry has been called “part-symbolist, part-impressionist”. Laforgue was a model for Pierre-Auguste Renoir, including for Renoir’s 1881 painting Luncheon of the Boating Party.
In 1919 Poplavsky emigrated with his family to Paris by way of Constantinople. He began to publish his poetry in émigré journals in 1928 and possessed a unique charm that became a legend among Russians abroad. His first book of selected poems Flagi (Flags), was published in 1931, subsidized by a wealthy patron of the arts. The circumstances of his life were extremely harsh; he lived in poverty and died from an overdose of heroin that was more likely an accident of his mystical searching than a suicide. Immediately after his death he was recognized as one of the most remarkable literary talents in emigration and was described in the loftiest tones by such eminent critics as Vladislav Khodasevich and Dmitry Merezhkovsky.
Poplavsky wrote under the diverse influences of Baudelaire and Apollinaire, James Joyce, Aleksandr Blok, and Mikhail Lermontov. If his early lyrics tend to be surrealistic, his later verse is more mystical, permeated with the questing religious spirit of Dostoyevsky, expressing profound loneliness, but always musical. He was first published in the USSR in the magazine Ogoniok in 1988.
Biographical information about Poplavsky, p.417, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
You must be logged in to post a comment.