Внутри горы бездействует кумир… (Deep in the mountain the idol rests) by Osip Mandelstam

Deep in the mountain the idol rests
in sweet repose, infinite and blest,
the fat of necklaces dripping from his neck
protects his dreams of flood tide and of slack.

As a boy, he buddied with a peacock,
they gave him rainbow of India to eat
and milk in a pink clay dish,
and didn't stint the cochineal.

Bone put to bed, locked in a knot,
shoulders, arms and knees made flesh,
he smiles with his own dead-silent lips,
thinks with his bone, feels with his brow,
and struggles to recall his human countenance...


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
from the first of the Voronezh Notebooks
(10-26 December 1936)
translated by Andrew Davis

Interesting information: The poem recounts certain Buddhist imagery, such as the peacock, from accounts of the life of Siddhartha Gautama a.k.a. Gautama Buddha.The female of the cochineal insect species is crushed to make red pigment for food colouring amongst other uses.

Beneath is the original Russian Cyrillic verison of the poem. I couldn’t find a recital of it on Youtube but feel free to add one in the comments please if you know of one:

Внутри горы бездействует кумир…  

Внутри горы бездействует кумир
В покоях бережных, безбрежных и счастливых,
А с шеи каплет ожерелий жир,
Оберегая сна приливы и отливы.

Когда он мальчик был и с ним играл павлин,
Его индийской радугой кормили,
Давали молока из розоватых глин
И не жалели кошенили.

Кость усыпленная завязана узлом,
Очеловечены колени, руки, плечи,
Он улыбается своим тишайшим ртом,
Он мыслит костию и чувствует челом
И вспомнить силится свой облик человечий.
Advertisements

Мой щегол, я голову закину (Goldfinch, friend, I’ll cock my head) by Osip Mandelstam

Goldfinch, friend, I'll cock my head -
let's check the world out, just me and you:
this winter's day pricks like chaff;
does it sting your eyes too?

Boat-tailed, feathers yellow-black,
sopped in colour beneath your beak,
do you get, you goldfinch you,
just how you flaunt it?

What's he thinking, little airhead? -
white and yellow, black and red!
Both eyes check both ways – both! -
will check no more – he's bolted!


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(9-27 December 1936)
translated by Andrew Davis
A recital of the poem by Mikhail Kozakov
The original Russian Cyrillic version of the poem


Мой щегол, я голову закину —
Поглядим на мир вдвоем:
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?

Хвостик лодкой, перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли — до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?

Что за воздух у него в надлобье —
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит — в обе!—
Не посмотрит — улетел!

Extra information: The RSPB website has information, a bird identifying ‘questionnaire’ if you’ve seen any you don’t recognise, sound clips of bird calls, videos and more about goldfinches and many other species of birds. It might be an interesting distraction if you haven’t looked at it before.

The image of a goldfinch or starling is a repeated motif in the poetry of Mandelstam. (if you can’t read Russian then just put the text of the linked page, or it’s page address, into GoogleTranslate which gives a surprisingly eloquent translation).

Боярыня Морозова (Boyarynya Morozova) [Excerpt] by Varlam Shalamov

Not love, but rabid fury, has led
God's servant to the truth. Her pride
is justified - first high-born lady
to seek a convict's fate.

Gripping her Old Believer's cross
tight as a whip between her hands,
she thunders out her final curses;
the sleigh slips out of sight.

So this is how God's saints are born...
Her hate more ardent than her love,
she runs dry fingers through her dry,
already frost-chilled hair.


by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1950)
translated by Robert Chandler

The poem refers to Feodosia Prokopiyevna Morozova (Russian: Феодо́сия Проко́пьевна Моро́зова) (21 May 1632 – 1 December 1675) was one of the best-known partisans of the Old Believer movement. She was perceived as a martyr after she was arrested and died in prison.

She became a household name after being discussed by important Russian writers and depicted by Vasily Surikov. She was also taken as a heroine by some radical groups, who saw her as a symbol of resistance to state power. The People’s Will revolutionary movement promoted her, and her virtues were praised by writers of the Soviet era such as Anna Akhmatova, Varlam Shalamov and Fazil Iskander, who “symbolically enlisted her in their own causes of resistance”.

Below is the full Russian version in Cyrillic.

 Боярыня Морозова

Попрощаться с сонною Москвою
Женщина выходит на крыльцо.
Бердыши тюремного конвоя
Отражают хмурое лицо.

И широким знаменьем двуперстным
Осеняет шапки и платки.
Впереди – несчитанные версты,
И снега – светлы и глубоки.

Перед ней склоняются иконы,
Люди – перед силой прямоты
Неземной – земные бьют поклоны
И рисуют в воздухе кресты.

С той землей она не будет в мире,
Первая из русских героинь,
Знатная начетчица Псалтыри,
Сторож исторических руин.

Возвышаясь над толпой порабощенной,
Далеко и сказочно видна,
Непрощающей и непрощеной
Покидает торжище она.

Это – веку новому на диво
Показала крепость старина,
Чтобы верил даже юродивый
В то, за что умрет она.

Не любовь, а бешеная ярость
Водит к правде Божию рабу.
Ей гордиться – первой из боярынь
Встретить арестантскую судьбу.

Точно бич, раскольничье распятье
В разъяренных стиснуто руках,
И гремят последние проклятья
С удаляющегося возка.

Так вот и рождаются святые,
Ненавидя жарче, чем любя,
Ледяные волосы сухие
Пальцами сухими теребя.

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.

Сороковые (The Forties) by David Samoylov

The forties, fateful,

warring, frontline,

with funeral notices,

clattering trains.

The hum of the rails.

All is cold, high and barren.

Their houses have burned –

they’re heading east.

That’s me at the station

in my scruffy wool cap.

The star’s not standard issue –

it’s cut from a can.

Yes, here I am in the world,

skinny, happy, carefree.

I’ve got tobacco in my pouch –

I have a stash of rolling papers.

I joke with the girls,

and limp a little overmuch.

I break my rationed bread in half,

and I know everything on earth.

Imagine! What coincidence –

war, horror, dreams and youth!

And all of it sank deep inside me…

and only later did it wake.

The forties, fateful,

lead and gun smoke…

War wanders through the land.

And we are all so young!

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

A recital of the poem in its original Russian:

The original Cyrillic Russian version of the poem:

Сороковые

Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.

Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…

А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.

Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.

И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.

Как это было! Как совпало –
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..

Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!

Сорок лет спустя (Forty Years Later) by Vladimir Kornilov

A foundling of the worthless muses

and other brutes,

I languish all the livelong day

at the LitInstitute.

Outside the window, a janitor sweeps

the pavement clean.

 

Slouching, gaunt, and hollow-cheeked,

he’s gloomy, ill.

But to hell with him and all his woes –

I’m full of myself.

 

… And all the while he was the one

whose words the Genius

of Humanity had banished from

the magazines.

 

Thus the writing of that time

grew strangely inept,

while at the LitInstitute the yard

was nicely swept.

 

… My whole life I looked into myself –

at others, rarely.

But all the same, his fate did touch

something in me.

 

Now I’ve become a poet – good,

bad, who knows? –

declining like the century,

sentenced to sweep snow.

 

Who envies either of our lives?

His life was destroyed

by M. tuberculosis, and mine –

by my wretched thyroid.

 

… I bear being outcast unbowed,

I kowtow to none,

but before you I’ll bow down,

Andrey Platonov.

 

And forty years later I pray:

in your distant heaven,

forgive the folly of my youth,

forgive everything –

 

my hubris, hard-heartedness, but mostly

forgive the boredom

with which I gazed through that window

on your torment.

 

 

by Владимир Николаевич Корнилов (Vladimir Nikolayevich Kornilov)

(January 1985)

translated by Katherine E. Young


Fun facts: Here is my rough effort to translate the Russian language Wikipedia article page on him as there is no English page available and most of the results for his name will lead you to information about the historical naval figure.

Vladimir Nikolaevich Kornilov ( June 29, 1928 , Dnepropetrovsk – January 8, 2002 , Moscow ) was a Soviet Russian poet, writer, and literary critic. He was heavily censored throughout the Soviet era for his, to the Soviet authorities, ideologically troubling works.

He was born into a family of civil engineers. When the Great Patriotic War began (i.e. World War II), he was evacuated to Novokuznetsk ( Siberia ), then moved to Moscow . In 1945 – 1950 he studied at the Gorky Literary Institute (i.e. the LitInstitute mentioned in this poem) , which he was he was expelled from three times for absenteeism and “ideologically vicious verses”.

Kornilov’s first poems were published in 1953 . However,  his works were rarely published, and even then only after ‘corrections’ had been made by censors. In 1957, his collection of poems “Agenda from the military registration and enlistment office” was rejected. Only in 1964 his first book of poems, The Pier, was published by the Soviet Writer Publishing House, and in 1965, on the recommendation of Anna Akhmatova , Kornilov was successfully admitted to the Union of Writers of the USSR.

A hard time awaited the prose works of Kornilov. His first and second novels – “Without arms, without legs”, completed in 1965 , and “Girls and ladies”, written in October 1968 he tried to get published for a long time unsuccessfully in the Soviet Union . The former was not printed and although the latter was accepted for publication in December 1971 but immediately thereafter rejected or banned.

By his third and largest prose work – the novel “Demobilization” – Kornilov no longer even tried to be publish in his homeland and instead sent his works to the west, where, from 1974 onwards, they were in print.

[he has two books in English I could find after a very brief search: Girls to the Front (1984) and Building a Prison (1985) so it’s possible the others were in German and other languages or have different titles in other languages. By all means comment on this post if you find others available in English.]

Being published in samizdat and in foreign Russian-language publications, as well as Kornilov’s speeches in support of Julius Daniel and Andrei Sinyavsky ( 1966 ), displeased the Soviet authorities.

In 1975 he was made a member of the Soviet section of Amnesty International and on the recommendation of G. Böll, he was accepted also into the French Pen Club.

Kornilov signed a letter to “heads of state and government” with a request to protect academician Andrei Sakharov , and in March 1977 he was expelled from the Union of Writers of the USSR (he was initially accepted in 1965, and while expelled his membership was eventually restored in 1988 ). His books were removed from their libraries and sold in 1979. He began to publish his works again in the USSR from 1986 onwards.

Kornilov died from a bone tumor on January 8, 2002 .

… hopefully that is helpful to anyone wanting a little information about the poet.

Regarding his reference to Platonov in this poem: He briefly worked as a street cleaner as an homage to Platonov as there was some ‘Intelligentsia folklore’ that occassionally Platonov would choose to sweep the yard in from of the LitInstitute building where he lived. However he was dismissed after a month on the pretext ‘it is illegal to hire someone of higher education for such duties’. So he probably wasn’t very good at it and just ad a very romanticised view of it.

He considered Gumilyov to be the ‘Kipling of Tsarkoye Selo’ and praised the courae with shich he faced his execution. He also wrote admiringly of Akhmatova who sponsored his admission into the Union of Soviet Writers in 1965.  Also he reflected on the paradox of Lermontov’s fate – that it was a peculiar blend of courage, pain and spite which led him to his last duel and that it’s outcome made him appear an embodiment of love remarking in one poem ‘and boys writing poems at night / hope for a similar fate’

Russian cyrillic original version of the poem:

Подкидыш никудышных муз
И прочей нуди,
Я скукой день-деньской томлюсь
В Литинституте.

И замыслов невпроворот,
И строчек вздорных…
А за окном асфальт метёт
Упорный дворник.

Сутулый, тощий, испитой,
Угрюм он, болен.
Но шут с ним и с его бедой –
Я дурью полон.

…Когда бы знать, что он лишён
Других доходов,
Что от журналов отлучён
Отцом народов,

С того и проза тех времён
Вдруг стала тусклой…
Зато просторный двор метён
Литинститутcкий.

…Всю жизнь гляделся я в себя,
А в ближних – мало.
И всё равно его судьба
Меня достала.

Такой или сякой поэт,
Я кроме смеха
На склоне века, склоне лет –
Уборщик снега.

Кого от нашего житья
Возьмут завидки?
Он от чахотки сник, а я –
От щитовидки.

…Тащу отверженность, не гнусь,
Не бью поклонов,
Но перед вами повинюсь,
Андрей Платонов!

И сорок лет спустя молю:
В своём зените
Простите молодость мою,
За всё простите –

За спесь, и чёрствость, и сполна
Ещё за скуку,
С какой глядел я из окна
На вашу муку.

 

Like, comment, follow or subscribe… please. I just don’t know if anyone actually finds these bilingual posts interesting or it’s just me. Seriously, if you read the two languages, you can really see how much of a difference the translator makes putting their mark on a piece. I’ve once or twice put multiple translations of the same poem on here if you want to look and compare then. Even if you just put it the cyrillic version into Google Translate for a rough translation you see how line orders and everything get affected…