On The Ills Of Smoking by Daniil Kharms

You should quit smoking in order to boast of your will power.

It would be nice, not having smoked for a week and having acquired confidence in yourself that you will be able to hold back from smoking, to come into the company of Lipavsky, Oleinikov, and Zabolotsky, so that they would notice on their own that all evening you haven’t been smoking.

And when they ask, “Why aren’t you smoking?” you would answer, concealing the frightful boasting inside you, “I quit smoking.”

A great man must not smoke.

It is good and useful to employ the fault of boastfulness to rid yourself of the fault of smoking.

The love of wine, gluttony, and boastfulness are lesser faults than smoking.

A man who smokes is never at the height of his circumstance, and a smoking woman is capable of just about anything. And so, comrades, let us quit smoking.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: Lipavsky refers to Leonid Lipavsky, Oleinikov to Nikolay Oleynikov, and Zabolotsky to Nikolay Zabolotsky.

Zabolotsky was part of OBERIU (ОБэРИу) a short-lived avant-garde collective of Russian Futurist writers, musicians, and artists in the 1920s and 1930s. The group coalesced in the context of the “intense centralization of Soviet Culture” and the decline of the avant garde culture of Leningrad, as “leftist” groups were becoming increasingly marginalized.

Lipavsky and Oleynikov belonged to a later grouping, which had no public outlet, is generally called the “chinari” (i.e. “the titled ones”) group in Russian literary scholarship, though it is uncertain that they ever formalized a name for the group, nor that they called themselves “chinari” with any consistency. Thus, the names “OBERIU” and “chinari” are somewhat interchangeable in the scholarship. The borders between the two groups are (and were) permeable, and the only basic continuity is the presence of Kharms and Alexander Vvedensky.

Advertisements

Theme for a Story by Daniil Kharms

A certain engineer made up his mind to build a giant brick wall across all of Petersburg. He thinks over how this is to be accomplished, he doesn’t sleep nights reasoning it out. Gradually a club of thinker-engineers forms and a plan for building the wall is produced. It is decided that the wall will be built during the night and in such a way that the whole thing is put up in one night, so that it would appear as a surprise to all. Workers are rounded up. The job is divided up. The city authorities are lured away, and finally the night comes when the wall is to be built. Only four people know of the building of the wall. The engineers and workers are given exact orders as to where each should go and what each should do there. Thanks to exacting calculations, they’re able to build the wall in one night. The next day Petersburg is all commotion. The inventor of the wall himself is dispondent. What this wall was good for, he himself never knew.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1930)

translated by Matvei Yankelevich

A Fable by Daniil Kharms

One short man said: “I would give anything if only I were even a tiny bit taller.”

He barely said it when he saw a lady medegician standing in front of him.

“What do you want?” says the medegician.

But the short man just stands there so frightened he can’t even speak.

“Well?” says the medegician.

The short man just stands there and says nothing. The medegician vanishes.

And the shortman started crying and biting his nails. First he chewed off all the nails on his fingers, and then on his toes.

—–

Reader! Think this fable over and it will make you somewhat uncomfortable.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1935)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky

Something About Pushkin by Daniil Kharms

It’s hard to say something about Pushkin to a person who doesn’t know anything about him. Pushkin is a great poet. Napoleon is not as great as Pushkin. Bismarck compared to Pushkin is a nobody. And the Alexanders, First, Second and Third, are just little kids compared to Pushkin. In fact, compared to Pushkin, all people are little kids, except Gogol. Compared to him, Pushkin is a little kid.

And so, instead of writing about Pushkin, I would rather write about Gogol.

Although, Gogol is so great that not a thing can be written about him, so I’ll write about Pushkin after all.

Yet, after Gogol, it’s a shame to have to write about Pushkin. But you can’t write anything about Gogol. So, I’d rather not write anything about anyone.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 December 1936)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky

‘All all the trees go piff’ by Daniil Kharms

All all the trees go piff

all all the rocks go paff

all all of nature poof.

 

All all the girls go piff

all all the guys go paff

all all the marriage poof.

 

All all the slavs go piff

all all the jews go paff

all all of Russia poof.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(early October 1929)

translated by Matvei Yankelevich

О.Л.С. (F.L.F.) by Daniil Kharms

The forest sways its tippy-tops,

people walk around with pots,

catching water from air with them.

In the sea, water bends.

But fire will not bend to the very end.

Fire loves airy freedom.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(21/22 August 1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: The original Russian title, О.Л.С., is an acronym of three of the last lines four words – огонь любит воздушную свободу (Ogon’ Liubit vozdushnuyu Svobodu) i.e. Fire Loves airy Freedom.

‘A Man Once Walked Out Of His House’ by Daniil Kharms

A man once walked out of his house

with a walking stick and a sack,

and on he went,

and on he went:

he never did turn back.

 

He walked as far as he could see:

he saw what lay ahead.

He never drank,

he never slept,

nor slept nor drank nor ate.

 

Then once upon a morning

he entered a dark wood

and on that day,

and on that day

he disappeared for good.

 

If anywhere by any chance

you meet him in his travels,

then hurry please

then hurry please,

then hurry please and tell us.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1937)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky