Autumn nears. The branches yellow.
And again the heart is ripped to shreds…
A human’s life begins with sorrow, while you
cling to a butterfly-brief happiness.
A human’s life begins with sorrow. Just look:
the hothouse roses in him choke to death.
While from some distant path awaiting sunrise
the steamboats wail of parting in the night.
A human’s life begins… No, wait a second,
There are no words to help us here at all.
Outside the window poured a heavy rain.
You’re ready for the rain, as a bird of flight.
In the woods our footprints melt,
as pallid passions melt into the past –
Those meager storms in a glass of water…
And again the heart is ripped to shreds.
A human’s life begins… Briefly. From the shoulder.
Goodbye. Enough. An enormous dot…
Sky, wind, and sea. And the seagulls cry.
And from the stern a handkerchief is waved.
Sail away. Only circles of black smoke.
The distance already lasts one hundred years.
Take care of that many-coloured happiness of yours –
one day you’ll be a human too, you know.
The sky-blue world will ring, then fall to pieces,
you snow-white throat will moan like a dove,
and the polar night will swim above you,
and, Titanic-like, a pillow will drown in tears.
But already dipping in the arctic ice,
those fervent hands are growing cold forever.
And the wooden steamboat then casts off
and sails, rocking, for the Separation Pole.
The wet kerchief writhes and the trace grows foamy,
as on the day… But I see you’ve forgotten it all.
In thousands of versts, and for thousands of years,
the censer clangs, hopeless and doomed.
Well that’s that. Only dark, gloomy rumors of paradise…
The Mediterranean makes an indifferent noise.
It’s growing dark. All right, then. Sail and die:
A human’s life begins with sorrow.
by Алексей Владимирович Эйснер
(Aleksey Vladimirovich Eisner)
translated by Bradley Jordan and Katya Zubritskaya
(1932)
Надвигается осень. Желтеют кусты…
Надвигается осень. Желтеют кусты.
И опять разрывается сердце на части.
Человек начинается с горя. А ты
Простодушно хранишь мотыльковое счастье.
Человек начинается с горя. Смотри,
Задыхаются в нем парниковые розы.
А с далеких путей в ожиданьи зари
О разлуке ревут по ночам паровозы.
Человек начинается… Нет. Подожди.
Никакие слова ничему не помогут.
За окном тяжело зашумели дожди.
Ты, как птица к полету, готова в дорогу.
А в лесу расплываются наши следы,
Расплываются в памяти бледные страсти –
Эти бедные бури в стакане воды.
И опять разрывается сердце на части.
Человек начинается… Кратко. С плеча.
До свиданья. Довольно. Огромная точка.
Небо, ветер и море. И чайки кричат.
И с кормы кто-то жалобно машет платочком.
Уплывай. Только черного дыма круги.
Расстоянье уже измеряется веком.
Разноцветное счастье свое береги, –
Ведь когда-нибудь станешь и ты человеком.
Зазвенит и рассыплется мир голубой,
Белоснежное горло как голубь застонет,
И полярная ночь проплывет над тобой,
И подушка в слезах как Титаник потонет…
Но, уже погружаясь в Арктический лед,
Навсегда холодеют горячие руки.
И дубовый отчаливает пароход
И, качаясь, уходит на полюс разлуки.
Вьется мокрый платочек, и пенится след,
Как тогда… Но я вижу, ты всё позабыла.
Через тысячи верст и на тысячи лет
Безнадежно и жалко бряцает кадило.
Вот и всё. Только темные слухи про рай…
Равнодушно шумит Средиземное море.
Потемнело. Ну что ж. Уплывай. Умирай.
Человек начинается с горя.
Additional information: Alexey Vladimirovich Eisner (Алексе́й Влади́мирович Э́йснер), (5 October 1905, St. Petersburg – 30 November 1984, Moscow), was a Soviet poet, translator and writer.
After the October Revolution of 1917, his stepfather brought the young Eisner to the Princes’ Islands. Thus began a life in exile. Eisner graduated from the Grand Duke Constantine Constantinovich Russian Cadets Corps in Sarajevo. He remained in Europe where he made a living washing windows and working at construction sites. He started writing poetry and met with many famous Russian émigrés such as Georgy Adamovich, Marina Tsvetaeva and her husband Sergei Efron.
At the end of the Spanish Civil War which he took part in, he reportedly ran into Ernest Hemingway who wrote him a blank cheque that Hemingway ensured him he could draw upon should he choose to visit Hemingway in the United States. Eisner returned to the Soviet Union in January 1940 without cashing the cheque. Four months later, his was searched by the secret police, who found the blank cheque signed by Ernest Hemingway. He was arrested and sentenced under Article 58 of the Criminal Code of the USSR to 8 years of hard labour in the Vorkuta camp. After completion of this period he was sent for “perpetual exile” to the Karaganda region in Kazakhstan. In 1956 he was rehabilitated and was permitted to return to Moscow where he was active as a translator and journalist. He wrote several books and published memoirs on General Lukács, Haji Mamsurov (who fought in Spain under the name of Colonel Xanthi), Ilya Ehrenburg and Ernest Hemingway.
His poem “Looming Autumn, Yellow Bushes…” was published in 1932 and was very popular in literary émigré circles. The line “Man begins with grief…” from this poem is often cited.
Eisner lived most of his life in emigration in Prague. He was called “the most talented of the Prague writers” by Yury Ivask in his anthology of two waves of emigration. Eisner was a member of the Prague group Skit poetov (Monastery of Poets), led by A. L. Bem, which made a cult of Boris Pasternak and pursued metaphorical language, in contrast to the Parisian writers, who followed Vladislav Khodasevich and Georgy Adamovich and defended subtlety and precision.
Biographical information about Eisner, p.538-539, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
You must be logged in to post a comment.