What Have We Done To It? by Zinaida Gippius

Our grandad’s outlandish dream,

the prison years of our heroes,

our hope and our heartfelt lament,

our prayer we hardly dared utter –

our dis-membered

dis-constituted,

dis-banded

Constituent Assembly.

 

by Зинаида Николаевна Гиппиус (Zinaida Nikolayevna Gippius)

(12 November 1917)

translated by Robert Chandler

Advertisements

Farewell, Dear Friend, Farewell by Sergey Yesenin

Farewell, dear friend, farewell –

you’re present in my heart.

We’ll meet again, the stars foretell,

though now we have to part.

 

Goodbye for now, goodbye, dear friend –

no handshake, words or grief.

To die is nothing new – but then,

what new is there in life?

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Robert Chandler and Anthony Rudolf

Not so fun facts about the poem’s composition: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.


Original Russian version:

До свиданья, друг мой, до свиданья

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Plainsong by Vladislav Khodasevich

Choke all week in the fumes and air stinking

of fear, for the bare means of life;

spend the Saturday dozing and drinking,

with your arm round an unlovely wife.

 

Then on Sunday by train for an outing,

with a rug to spread out on the grass,

just to doze off again, never doubting,

that for pleasure this stands unsurpassed.

 

And then wake up and put on your jacket,

drag the rug and wife back to the flat,

and not once curse the rug and attack it

with your fists. The world, too. Look, like that!

 

With the same kind of modest expression

do the bubbles in soda ascend,

in a meek and well-ordered procession,

up and up, one by one, to their end.

 

by Владислав Фелицианович Ходасевич (Vladislav Felitsianovich Khodasevich)

(1926)

translated by Michael Frayn

I’m Not Of Those Who Left…’ by Anna Akhmatova

I’m not of those who left their country

For wolves to tear it limb from limb.

Their flattery does not touch me.

I will not give my songs to them.

 

Yet I can take the exile’s part,

I pity all among the dead.

Wanderer, your path is dark,

Wormwood is the stranger’s bread.

 

But here in the flames, the stench,

The murk, where what remains

Of youth is dying, we don’t flinch

As the blows strike us, again and again.

 

And we know there’ll be a reckoning,

An account for every hour… There’s

Nobody simpler than us, or with

More pride, or fewer tears.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas