Гильотина… (The Guillotine’s…) by Boris Savinkov a.k.a. V. Ropshin

The guillotine’s
Sharp blade?
Well then, just what?
I’m not afraid of the guillotine,
I laugh at the executioner,
At his steel blade.
The guillotine is my life,
Every day they execute me…
Every day two gentlemen
In old-fashioned frock coats
Sit with me as guests.
And then they lea me through the door,
They take my hands firmly
And lay me under the sharp blade.
My life passes this way…
And on Sundays people go
To an execution, as to a low farce.
The guillotine?
A sharp blade?
Well then, just what?
I’ll drink the glass down now…
Let them lead me out to execution.

By Борис Викторович Савинков
(Boris Viktorovich Savinkov)
a.k.a. В. Ропшин (V. Ropshin) (his literary pseudonym)
Translated by Albert C. Todd

Гильотина…

Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Не боюсь я гильотины,
Я смеюсь над палачом,
Над его стальным ножом.
Гильотина — жизнь моя,
Каждый день казнят меня…
Каждый день два господина
В старомодных сюртуках
У меня сидят в гостях,
А потом за дверь выводят,
Крепко за руки берут
И под острый нож кладут.
В этом жизнь моя проходит…
И на казнь, как в балаган,
В воскресенье люди ходят.
Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Я сейчас допью стакан…
Пусть на казнь меня выводят.

Additional information: Boris Viktorovich Savinkov (Борис Викторович Савинков) (31 January 1879 – 7 May 1925) was a Russian Empire writer and revolutionary. As one of the leaders of the Fighting Organisation, the paramilitary wing of the Socialist Revolutionary Party, Savinkov was involved in the assassinations of several high-ranking imperial officials in 1904 and 1905. After the February Revolution of 1917, he became Assistant Minister of War (in office from July to August 1917) in the Provisional Government. After the October Revolution of the same year he organized armed resistance against the ruling Bolsheviks. Savinkov emigrated from Soviet Russia in 1920, but in 1924 the OGPU lured him back via Operation Trust to the Soviet Union and arrested him. He was either killed or committed suicide, by throwing himself out of a window, at Lubyanka prison.

He wrote a number of books under the pseudonym V. Ropshin and the poetry anthology I reference referred to him by that name rather than by his real name. I’ve put both surnames in the reference below so those who need it can choose which they feel is more fitting.

Ropshin (Boris Viktorovich Savinkov), born into the family of a public prosecutor under the Tsar, became a legendary figure, a kind of Count of Monte Cristo of Russian revolutionary terrorism. After studying law for two years at St. Petersburg University, he was expelled for political activity and completed his education in Heidelberg. He quickly became one of the leaders of the Russian Socialist Revolutionary party and took part in assassination attempts on members of the tsarist government, in particular against Vyacheslav Plehve, the minister of the interior and chief of the gendarmes. In 1917 Ropshin became a commissar in the Provisional Government in the headquarters of the supreme commander and then a comrade to the minister of war. He fought against the Bolsheviks and then emigrated to Paris by way of Shanghai in 1920. In Warsaw in 1920 Ropshin headed the Russian Political Committee for the Struggle Against Bolshevism and took part in fighting along the Dnepr. In 1924 he returned illegally to Soviet Russia to conduct clandestine operations and was captured and thrown to his death from a window of Lubyanka prison.

Ropshin’s poetry, like his novels Pale Horse, What Never Was and Black Horse, records the phenomenal experiences of this fatalist of almost pathological daring, whose superhuman actions were entangled with a sentimental romanticism characteristic of Russian terrorists of his time. A single book of poetry was published in 1931 in an edition of one hundred copies.

Biographical information about V. Ropshin (Savinkov), p.43, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Solar Loneliness by Strannik a.k.a John (Shahovskoy) of San Francisco

here’s so much room in this world, even now,
Above the azure sea, beneath the arch of clouds.
And Everest’s blue peaks are as yet free,
And not so far invaded by vast crowds.

Yet still he flies toward the solar fire,
A tiny speck, lost in the endless blue,
An Icarus, condemned to heights unknown,
Man of our time, the loner who is new.

by Strannik (Странник)
also known as:
Archbishop John (Shahovskoy) of San Francisco
Ioann Shakhovskoy (Иоанн Шаховской)
Dmitriy Alekseyevich Shakhovskoy
(Дмитрий Алексеевич Шаховской)
translated by April FitzLyon

Additional information: I don’t know by which name and title he is most common referred to so forgive me for listing so many variations. It seems his surname is most often written as Shahovskoy although I usually see the Cyrillic ‘х‘ transliterated as ‘kh‘ elsewhere. Importantly, if somewhat obvious hopefully, he is not to be confused with St John of Shanghai and San Francisco.

Also, despite finding others, I could not find the Russian version of this poem. If you happen to know then please add a link, or copy/paste it, in the comments for others to find. Many thanks.

Archbishop John (Архиепископ Иоанн) of San Francisco was also known as prince Dmitriy Alekseyevich Shahovskoy (князь Дмитрий Алексеевич Шаховской), (1902–1989) during his lifetime. He was an officer of the White Army, wrote under the pseudonym “Strannik” (which means ‘wanderer’ in Russian), was an editor of an emigre literary journal in Paris, a Russian Orthodox monk (later archbishop of San Francisco and the West) in the Orthodox Church in America.

John (Shahovskoy), Archbishop of San Francisco was one of the many émigrés from the Russian civil war who entered a monastic life in the Orthodox Church and became a diocesan bishop in the United States. After first being consecrated Bishop of Brooklyn in the American Metropolia, he was elected Bishop of San Francisco and Western America and Archbishop in 1961, a position he held until his retirement in 1973.

There is a site showing the location of his grave with a photo of it.

The nom de plume Strannik (Russian for “Wanderer”) hints at the extraordinary breadth of the life of this child of the old aristocracy, Prince Ioann Shakhovskoy, who became a much-loved spiritual leader – the Russian Orthodox archbishop in faraway San Francisco – and a serious poet of transparent lyricism. Once in 1966 he invited the compiler on this anthology to lunch at a restaurant on the top of a hill in San Francisco. Full of self-respect and dignity he drove slowly as he bombarded the visiting Soviet poet with questions about the younger poetic generation, which he clearly admired. A strange symphony of sound grew around us and finally turned into an incessant blare. The road behind was jammed with cars forced to crawl at turtle speed because this frocked chauffeur paid no attention to the traffic around him as he kept telling over and over again of the fortune and happiness of loving poetry and the misfortune of not. (The idea of this anthology began to grow from that time).

Bishop John was not a man detached from the world; he had a lively interest in all things, from literature to politics. Poetry, however, was always the inner-most sacrament, the secret cell of his soul.

Biographical information about Strannik, p.416, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Берегись… (Beware) by Marina Tsvetaeva

But for two, even mornings’
Joy is too small.
As you draw inside
Turn your face to the wall

(For the Spirit’s a pilgrim,
Walks alone its way),
Let your hearing drop
To the primal clay.

Adam, listen hard
Over the sources,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores.

You are the way and the end,
The path and the house.
By two no new lands
Can be opened out.

To the brows’ lofty camp
You are bridge and breach.
(God is a despot,
Jealous of each).

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware of your servant:
When the proud trump plays
Don’t appear in our Father’s house
Fettered, a slave.

Beware of your wife:
Casting off mortal things,
When the naked trump sounds
Don’t appear wearing rings.’

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shore:

‘Beware. Don’t build towers
On closeness and kin.
(Far more firm than her
In our hearts is Him.)

Don’t be tempted be eagles.
King David still cries
To this day for his son
Who fell into the skies.’

Adam, listen hard
Above the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware of graves,
More ravenous than whores.
The dead rot, they are gone,
Beware sepulchures.

From yesterday’s truths
Remain filth and stench.
Give up to the winds
Your earthly ash.’

Adam, listen hard
Over the source,
Hear what rivers’ veins
Are telling their shores:

‘Beware.’

by Marina Tsvetaeva
(8 August 1922)
by David McDuff

Берегись…

Но тесна вдвоём
Даже радость утр.
Оттолкнувшись лбом
И подавшись внутрь,

(Ибо странник — Дух,
И идёт один),
До начальных глин
Потупляя слух —

Над источником,
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Ты и путь и цель,
Ты и след и дом.
Никаких земель
Не открыть вдвоём.

В горний лагерь лбов
Ты и мост и взрыв.
(Самовластен — Бог
И меж всех ревнив).

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись слуги,
Дабы в отчий дом
В гордый час трубы
Не предстать рабом.

Берегись жёны,
Дабы, сбросив прах,
В голый час трубы
Не предстать в перстнях.

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись! Не строй
На родстве высот.
(Ибо крепче — той
В нашем сердце — тот).

Говорю, не льстись
На орла, — скорбит
Об упавшем ввысь
По сей день — Давид!

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись могил:
Голодней блудниц!
Мёртвый был и сгнил:
Берегись гробниц!

От вчерашних правд
В доме — смрад и хлам.
Даже самый прах
Подари ветрам!

Над источником
Слушай-слушай, Адам,
Что́ проточные
Жилы рек — берегам:

— Берегись…

“Ты, меня любивший фальшью…” (You, who loved me) by Marina Tsvetaeva

You, who loved me with the deceptions
Of truth – and the truth of lies,
You, who loved me – beyond all distance!
– Beyond boundaries!

You, who loved me longer
Than time – your right hand soars! –
You don’t love me any more:
That’s the truth in six words.

by Марина Ивановна Цветаева
(Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(12 December 1923)
from Uncollected Poems
translated by David McDuff

Ты, меня любивший фальшью…

Ты, меня любивший фальшью
Истины – и правдой лжи,
Ты, меня любивший – дальше
Некуда! – За рубежи!

Ты, меня любивший дольше
Времени. – Десницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.

The poem recited by the Russian actress Alla Demidova

Additional information: The final line translates more accurately as ‘(the) truth in five words’. ‘You, who loved me – don’t’ is as close as I can, clumsily, get to five words (although you could use ‘anymore’ instead of ‘any more’ too) for the penultimate line while maintaining the structural consistency of the translator’s preceding lines. Then again it’s easy to be a critic. This is David McDuff‘s professional translation so ignore my amateur criticisms – I just found some of the translation choices he made unusual.

Farewell, Captain… by Vladimir Korvin-Piotrovsky

Farewell, Captain. In bygone days,
Your features suddenly transformed,
You’d whirl away on that mad steed.
Wherever the four winds blew.
You’ll not return. Near a kiosk now,
Chewing on tobacco whiskers,
In a raincoat soiled to the shine,
You silently check your watch.
But time, violating its term,
Runs on like a mountain stream,
And it seems that a giant hand
Blends the clouds with water.
And it seems a crazed horse
Or Pegasus, caught in raging rapids,
Breaking its carriage into kindling,
Looks on, half-strangled by its trace,
Looks on mockingly at us.

By Владимир Львович Корвин-Пиотровский
(Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovsky)
(1891-1966)
translated by Bradley Jordan

Additional information: Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovskii (Владимир Львович Корвин-Пиотровский) was born 15 May 1891 in Kiev and died on April 2 1966. His place of birth is sometimes identified as Bila Tserkva, Ukraine, where he spent much of his childhood. During World War I, he served as an artillery officer in the White Army. After being taken prisoner and barely escaping execution, he crossed through Poland and made his way to Berlin around 1920.

In Berlin, he became active in the Russian emigre literary community. There he met Yuri Ofrosimov and Vladimir Nabokov (during the period he used the pen name Vladimir Sirin). He also became involved with the Berlin Poets’ Club, a group of Russian emigre poets founded by Mikhail Gorlin. In addition to Ofrosimov, Korvin-Piotrovskii and Sirin, members included Raisa Blokh, Nina Korvin-Piotrovskaia (née Kaplun), Vera Nabokov, and Sofia Pregel.

Vladimir and his wife left Germany before World War II began. Nina Korvin-Piotrovskaia worked at the French embassy in Berlin, and they were able to travel to Paris with embassy staff. During World War II, Korvin-Piotrovskii was active in the French Resistance movement. He was arrested and imprisoned for approximately eight months in 1944. His fellow prisoners included the French writer André Frossard, whose memoir La maison des otages documents this time period. Vladimir and Nina Korvin-Piotrovskii were close friends with Italo and Leila Griselli and visited them many times in Italy. Italo Griselli, a sculptor, made busts of both Vladimir and Nina Korvin-Piotrovskii.

In 1961 the family moved to Los Angeles, California, where Vladimir Korvin-Piotrovskii died on April 2, 1966 and Nina Korvin-Piotrovskaia died in 1975.

Korvin-Piotrovsky was descended from ancient Russian aristocracy and Hungarian kings. In the Civil War he served as an artillery officer in the White Army. As an émigré in Berlin, he worked as a chauffer while heading the poetry department for the journal Spolokhi (Nothern Lights). He published under the name P.V. In 1939 he moved to Paris, where he took part in the Resistance, and spent almost a year imprisoned by the Gestapo. His poems and essays from prison were published in the book Vozdushnyi zmei (Aerial Serpents) under his real name. A two-volume collection of his work, Pozdnii gost’ (Late Guest), was published in Washington in 1969.
While his early lyrics were often unrhymed, Korvin-Piotrovsky’s later verse returned to classical forms of rhymed iambic tetrameter. The content often turned from contemporary events to bygone centuries, to pictures of night, fog, autumn, and winter, continuing a tradition of Russian romanticism. He was both a poet and a playwright who left a heterogeneous legacy, a unique poetic testimony to Russia’s fate and his own.

Biographical information about Korvin-Piotrovsky p.224, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

I was unable to source the Russian version of the poem unfortunately. If anyone knows where to find it online please leave a comment or link.