Beneath is the original version of the poem in Russian Cyrillic.
Ужасный! — Капнет и вслушается,
Все он ли один на свете
Мнет ветку в окне, как кружевце,
Или есть свидетель.
Но давится внятно от тягости
Отеков — земля ноздревая,
И слышно: далеко, как в августе,
Полуночь в полях назревает.
Ни звука. И нет соглядатаев.
В пустынности удостоверясь,
Берется за старое — скатывается
По кровле, за желоб и через.
К губам поднесу и прислушаюсь,
Все я ли один на свете, —
Готовый навзрыд при случае, —
Или есть свидетель.
Но тишь. И листок не шелохнется.
Ни признака зги, кроме жутких
Глотков и плескания в шлепанцах
И вздохов и слез в промежутке.
Additional information: As a teenager, Boris Pasternak fell in love with Ida Vysotskaya, the daughter of a wealthy Moscow tea merchant. Almost 5 years have passed since they met, before the aspiring poet ventured to propose to her and was refused. Memories of unsuccessful matchmaking long tormented Pasternak, who continued to have very tender feelings for Ide Vysotskaya. He tried not to mention this in his poems, but from time to time works appeared in which the pain, longing and disappointment of the poet were easily interpreted.
In 1917, resting in the country, Pasternak wrote an initial rough draft of the poem “The Weeping Garden”. The author himself, after many years, admitted that this work was written in one breath under the influence of a momentary impulse. Moreover, the poet at first did not think to draw a parallel between the usual summer rain and his own state of mind. This happened somewhat spontaneously, even unexpectedly, for the author himself. He felt anguish when looking out upon the night garden from his window. He felt that nature experiences exactly the same feeling of loneliness and longing as he did at times.
In his special manner, Pasternak conveys the sounds, rustles and even smells of a night garden, humanizing it and endowing it with the features of a lonely man. The hero of his work is constantly listening, “If it’s as much alone as ever“, and at the same time secretly dreams of attracting attention to himself. The garden weeps with warm summer rain, and the drops of moisture either freeze or slide “sliding / From gable to gutter and down“.
The poet himself is also “Ready to sob if I have to”, but looks around, looking for involuntary witnesses of his grief. Subconsciously, he wants to tell at least someone about what has become painful, to share his thoughts with feelings and feelings. However, the author is just as lonely as the night summer garden, and he has nowhere to wait for words of sympathy or comfort . “Nothing anywhere to be seen, / Except the gulps and splashing galoshes / And sighs and tears in between” the author notes, secretly regretting that at this moment there is no truly close person next to him. Pasternak still does not realize that life itself is preparing a cure for unrequited love for him, and very soon he will be able to find, albeit short-lived, but still happiness, next to another woman – artist Eugenia Vladimirovna Lurie.
(Debris and birds’ droppings pour down on me, into my eyes,
And the pine
Sways smoothly, pleasantly, to right and left)
Until I dislodge the nest.
Splintering, breaking against the branches, it bumps downwards,
Fledgelings and all,
For, strange as it may seem,
The pretty fledgelings
Grow into hawks again,
With talons tightly clasped,
Ready to sink into flesh…
That is why I climb the pine tree
There’s a hawk nesting,
Right at the top.
By Владимир Алексеевич Солоухин
(Vladimir Alexeyevich Soloukhin)
translated by Daniel Weissbort
Additional information:Soloukhin lived from 1924 to 1997.
At the Moscow meeting of writers on October 31, 1958, he took part in the condemnation of the novel Doctor Zhivargo by Boris Pasternak. Soloukhin noted about the Nobel Prize laureate that Pasternak should become an emigrant:
“He will not be able to tell anything interesting there. And in a month he will be thrown out like an eaten egg, like a squeezed lemon. And then it will be a real execution for the betrayal that he committed ”
[Apologies for the rough translation. The original quote in Cyrillic is on Soloukhin’s Russian language Wikipedia page].
In his journalism of the late 1950s and early 1960s, the writer spoke out as a Russian patriot, pointed out the need to preserve national Russian traditions, and reflect on the development of Russian art.
The main theme of Soloukhin‘s work is the Russian countryside, its present and future. His works strive to demonstrate the necessity of preserving the national traditions, and ponder the ways to further develop ethnic Russian art. Vladimir Soloukhin is considered to be a leading figure of the “village prose” group of writers. His journalistic expressions of opinion during the later years of perestroika idealized pre-revolutionary Russia.
In the early 1960s he became interested in Russian icons, became an advocate for respect and attention towards them, becoming a collector and specialist in the interpretation and technique of icon painting himself. His publications on this subject – “Letters from the Russian Museum” (1966), “Black Boards” (1968) received a wide public response.
Soloukhin‘s book “Searching for Icons in Russia” describes his hobby of collecting icons. He traveled throughout the countryside in the 1950s and 1960s searching for icons. In some instances he discovered beautiful 16th century icons underneath layers of grime and over-painting yet he also finds ancient icons chopped into bits and rotting away.
He was known for his campaign to preserve pre-revolutionary Russian art and architecture. Ilya Glazunov painted a portrait of him. Soloukhin died on 4 April 1997 in Moscow and was buried in his native village.
If you are able to find the Russian Cyrillic version of the above poem and direct me to it I would very much appreciated it.