Плачущий Сад (Weeping Garden) by Boris Pasternak

 Dreadful! It drips and it listens -
whether it's all alone in the world
crushing a twig like lace at the window,
or is someone watching?

Palpable, though, is the pressure
of porous earth's taut swellings,
and far off, audible as in August,
midnight ripens in fields.

No, no sound, no witness,
Convincing there's no one there,
back it goes to its game of rolling
down roofs and across gutters.

I'll lift it up to my lips and listen -
whether I'm all alone in the world,
ready to burst out in sobs if I need to,
or is someone watching?

Silence. Not a leaf moving.
No dot of light, just weird
gulps and splashings about in slippers,
the lulls full of sighs and tears.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к (Boris Leonidovich Pasternak)
(1917)
translated by Angela Livingstone

A recital of the poem in Russian:

Below is the poem in it’s original Russian cyrillic form:

 
Ужасный! — Капнет и вслушается,
Все он ли один на свете
Мнет ветку в окне, как кружевце,
Или есть свидетель.

Но давится внятно от тягости
Отеков — земля ноздревая,
И слышно: далеко, как в августе,
Полуночь в полях назревает.

Ни звука. И нет соглядатаев.
В пустынности удостоверясь,
Берется за старое — скатывается
По кровле, за желоб и через.

К губам поднесу и прислушаюсь,
Все я ли один на свете, —
Готовый навзрыд при случае, —
Или есть свидетель.

Но тишь. И листок не шелохнется.
Ни признака зги, кроме жутких
Глотков и плескания в шлепанцах
И вздохов и слез в промежутке.
Advertisements

Стрижи (Swifts) by Boris Pasternak

 At twilight the swifts have no way
Of stemming the cool blue cascade.
It bursts from clamouring throats,
A torrent that cannot be stayed.

At twilight the swifts have no way
Of holding back, high overhead,
Their clarion shouting: Oh, triumph,
Look, look, how the earth has fled!

As steam billows up from a kettle,
The furious stream hisses by -
Look, look – there's no room for the earth
Between the ravine and the sky.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Поверх барьеров (Over the Barriers)
(1916)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem, in Russian, set to music by La Luna with some elements of repition from the album ‘Серебряный Сад’ (Silver Garden).

The original Russian Cyrillic version of the poem.

 Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.
И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о, торжество,
Смотрите, земля убежала!
Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, -
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.

Хмель (Hops) by Boris Pasternak

 Beneath the willow, wound round with ivy,
We take cover from the worst
Of the storm, with a greatcoat round
Our shoulders and my hands around your waist.

I've got it wrong. That isn't ivy
Entwined in the bushes round
The wood, but hops. You intoxicate me!
Let's spread the greatcoat on the ground.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1953)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

This poem, along with a number of others, was featured in Pasternak’s novel Doctor Zhivago.

Here is a recital of the poem in Russian.

The original Russian version of the poem in Cyrillic text.

 Хмель

Под ракитой, обвитой плющем,
От ненастья мы ищем защиты.
Наши плечи покрыты плащем,
Вкруг тебя мои руки обвиты.

Я ошибся. Кусты этих чащ
Не плющем перевиты, а хмелем.
Ну, так лучше давай этот плащ
В ширину под собою расстелим.

Боярыня Морозова (Boyarynya Morozova) [Excerpt] by Varlam Shalamov

Not love, but rabid fury, has led
God's servant to the truth. Her pride
is justified - first high-born lady
to seek a convict's fate.

Gripping her Old Believer's cross
tight as a whip between her hands,
she thunders out her final curses;
the sleigh slips out of sight.

So this is how God's saints are born...
Her hate more ardent than her love,
she runs dry fingers through her dry,
already frost-chilled hair.


by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1950)
translated by Robert Chandler

The poem refers to Feodosia Prokopiyevna Morozova (Russian: Феодо́сия Проко́пьевна Моро́зова) (21 May 1632 – 1 December 1675) was one of the best-known partisans of the Old Believer movement. She was perceived as a martyr after she was arrested and died in prison.

She became a household name after being discussed by important Russian writers and depicted by Vasily Surikov. She was also taken as a heroine by some radical groups, who saw her as a symbol of resistance to state power. The People’s Will revolutionary movement promoted her, and her virtues were praised by writers of the Soviet era such as Anna Akhmatova, Varlam Shalamov and Fazil Iskander, who “symbolically enlisted her in their own causes of resistance”.

Below is the full Russian version in Cyrillic.

 Боярыня Морозова

Попрощаться с сонною Москвою
Женщина выходит на крыльцо.
Бердыши тюремного конвоя
Отражают хмурое лицо.

И широким знаменьем двуперстным
Осеняет шапки и платки.
Впереди – несчитанные версты,
И снега – светлы и глубоки.

Перед ней склоняются иконы,
Люди – перед силой прямоты
Неземной – земные бьют поклоны
И рисуют в воздухе кресты.

С той землей она не будет в мире,
Первая из русских героинь,
Знатная начетчица Псалтыри,
Сторож исторических руин.

Возвышаясь над толпой порабощенной,
Далеко и сказочно видна,
Непрощающей и непрощеной
Покидает торжище она.

Это – веку новому на диво
Показала крепость старина,
Чтобы верил даже юродивый
В то, за что умрет она.

Не любовь, а бешеная ярость
Водит к правде Божию рабу.
Ей гордиться – первой из боярынь
Встретить арестантскую судьбу.

Точно бич, раскольничье распятье
В разъяренных стиснуто руках,
И гремят последние проклятья
С удаляющегося возка.

Так вот и рождаются святые,
Ненавидя жарче, чем любя,
Ледяные волосы сухие
Пальцами сухими теребя.

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

Сороковые (The Forties) by David Samoylov

The forties, fateful,

warring, frontline,

with funeral notices,

clattering trains.

The hum of the rails.

All is cold, high and barren.

Their houses have burned –

they’re heading east.

That’s me at the station

in my scruffy wool cap.

The star’s not standard issue –

it’s cut from a can.

Yes, here I am in the world,

skinny, happy, carefree.

I’ve got tobacco in my pouch –

I have a stash of rolling papers.

I joke with the girls,

and limp a little overmuch.

I break my rationed bread in half,

and I know everything on earth.

Imagine! What coincidence –

war, horror, dreams and youth!

And all of it sank deep inside me…

and only later did it wake.

The forties, fateful,

lead and gun smoke…

War wanders through the land.

And we are all so young!

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

A recital of the poem in its original Russian:

The original Cyrillic Russian version of the poem:

Сороковые

Сороковые, роковые,
Военные и фронтовые,
Где извещенья похоронные
И перестуки эшелонные.

Гудят накатанные рельсы.
Просторно. Холодно. Высоко.
И погорельцы, погорельцы
Кочуют с запада к востоку…

А это я на полустанке
В своей замурзанной ушанке,
Где звездочка не уставная,
А вырезанная из банки.

Да, это я на белом свете,
Худой, веселый и задорный.
И у меня табак в кисете,
И у меня мундштук наборный.

И я с девчонкой балагурю,
И больше нужного хромаю,
И пайку надвое ломаю,
И все на свете понимаю.

Как это было! Как совпало –
Война, беда, мечта и юность!
И это все в меня запало
И лишь потом во мне очнулось!..

Сороковые, роковые,
Свинцовые, пороховые…
Война гуляет по России,
А мы такие молодые!

Сорок лет спустя (Forty Years Later) by Vladimir Kornilov

A foundling of the worthless muses

and other brutes,

I languish all the livelong day

at the LitInstitute.

Outside the window, a janitor sweeps

the pavement clean.

 

Slouching, gaunt, and hollow-cheeked,

he’s gloomy, ill.

But to hell with him and all his woes –

I’m full of myself.

 

… And all the while he was the one

whose words the Genius

of Humanity had banished from

the magazines.

 

Thus the writing of that time

grew strangely inept,

while at the LitInstitute the yard

was nicely swept.

 

… My whole life I looked into myself –

at others, rarely.

But all the same, his fate did touch

something in me.

 

Now I’ve become a poet – good,

bad, who knows? –

declining like the century,

sentenced to sweep snow.

 

Who envies either of our lives?

His life was destroyed

by M. tuberculosis, and mine –

by my wretched thyroid.

 

… I bear being outcast unbowed,

I kowtow to none,

but before you I’ll bow down,

Andrey Platonov.

 

And forty years later I pray:

in your distant heaven,

forgive the folly of my youth,

forgive everything –

 

my hubris, hard-heartedness, but mostly

forgive the boredom

with which I gazed through that window

on your torment.

 

 

by Владимир Николаевич Корнилов (Vladimir Nikolayevich Kornilov)

(January 1985)

translated by Katherine E. Young


Fun facts: Here is my rough effort to translate the Russian language Wikipedia article page on him as there is no English page available and most of the results for his name will lead you to information about the historical naval figure.

Vladimir Nikolaevich Kornilov ( June 29, 1928 , Dnepropetrovsk – January 8, 2002 , Moscow ) was a Soviet Russian poet, writer, and literary critic. He was heavily censored throughout the Soviet era for his, to the Soviet authorities, ideologically troubling works.

He was born into a family of civil engineers. When the Great Patriotic War began (i.e. World War II), he was evacuated to Novokuznetsk ( Siberia ), then moved to Moscow . In 1945 – 1950 he studied at the Gorky Literary Institute (i.e. the LitInstitute mentioned in this poem) , which he was he was expelled from three times for absenteeism and “ideologically vicious verses”.

Kornilov’s first poems were published in 1953 . However,  his works were rarely published, and even then only after ‘corrections’ had been made by censors. In 1957, his collection of poems “Agenda from the military registration and enlistment office” was rejected. Only in 1964 his first book of poems, The Pier, was published by the Soviet Writer Publishing House, and in 1965, on the recommendation of Anna Akhmatova , Kornilov was successfully admitted to the Union of Writers of the USSR.

A hard time awaited the prose works of Kornilov. His first and second novels – “Without arms, without legs”, completed in 1965 , and “Girls and ladies”, written in October 1968 he tried to get published for a long time unsuccessfully in the Soviet Union . The former was not printed and although the latter was accepted for publication in December 1971 but immediately thereafter rejected or banned.

By his third and largest prose work – the novel “Demobilization” – Kornilov no longer even tried to be publish in his homeland and instead sent his works to the west, where, from 1974 onwards, they were in print.

[he has two books in English I could find after a very brief search: Girls to the Front (1984) and Building a Prison (1985) so it’s possible the others were in German and other languages or have different titles in other languages. By all means comment on this post if you find others available in English.]

Being published in samizdat and in foreign Russian-language publications, as well as Kornilov’s speeches in support of Julius Daniel and Andrei Sinyavsky ( 1966 ), displeased the Soviet authorities.

In 1975 he was made a member of the Soviet section of Amnesty International and on the recommendation of G. Böll, he was accepted also into the French Pen Club.

Kornilov signed a letter to “heads of state and government” with a request to protect academician Andrei Sakharov , and in March 1977 he was expelled from the Union of Writers of the USSR (he was initially accepted in 1965, and while expelled his membership was eventually restored in 1988 ). His books were removed from their libraries and sold in 1979. He began to publish his works again in the USSR from 1986 onwards.

Kornilov died from a bone tumor on January 8, 2002 .

… hopefully that is helpful to anyone wanting a little information about the poet.

Regarding his reference to Platonov in this poem: He briefly worked as a street cleaner as an homage to Platonov as there was some ‘Intelligentsia folklore’ that occassionally Platonov would choose to sweep the yard in from of the LitInstitute building where he lived. However he was dismissed after a month on the pretext ‘it is illegal to hire someone of higher education for such duties’. So he probably wasn’t very good at it and just ad a very romanticised view of it.

He considered Gumilyov to be the ‘Kipling of Tsarkoye Selo’ and praised the courae with shich he faced his execution. He also wrote admiringly of Akhmatova who sponsored his admission into the Union of Soviet Writers in 1965.  Also he reflected on the paradox of Lermontov’s fate – that it was a peculiar blend of courage, pain and spite which led him to his last duel and that it’s outcome made him appear an embodiment of love remarking in one poem ‘and boys writing poems at night / hope for a similar fate’

Russian cyrillic original version of the poem:

Подкидыш никудышных муз
И прочей нуди,
Я скукой день-деньской томлюсь
В Литинституте.

И замыслов невпроворот,
И строчек вздорных…
А за окном асфальт метёт
Упорный дворник.

Сутулый, тощий, испитой,
Угрюм он, болен.
Но шут с ним и с его бедой –
Я дурью полон.

…Когда бы знать, что он лишён
Других доходов,
Что от журналов отлучён
Отцом народов,

С того и проза тех времён
Вдруг стала тусклой…
Зато просторный двор метён
Литинститутcкий.

…Всю жизнь гляделся я в себя,
А в ближних – мало.
И всё равно его судьба
Меня достала.

Такой или сякой поэт,
Я кроме смеха
На склоне века, склоне лет –
Уборщик снега.

Кого от нашего житья
Возьмут завидки?
Он от чахотки сник, а я –
От щитовидки.

…Тащу отверженность, не гнусь,
Не бью поклонов,
Но перед вами повинюсь,
Андрей Платонов!

И сорок лет спустя молю:
В своём зените
Простите молодость мою,
За всё простите –

За спесь, и чёрствость, и сполна
Ещё за скуку,
С какой глядел я из окна
На вашу муку.

 

Like, comment, follow or subscribe… please. I just don’t know if anyone actually finds these bilingual posts interesting or it’s just me. Seriously, if you read the two languages, you can really see how much of a difference the translator makes putting their mark on a piece. I’ve once or twice put multiple translations of the same poem on here if you want to look and compare then. Even if you just put it the cyrillic version into Google Translate for a rough translation you see how line orders and everything get affected…