Русский ум (The Russian Mind) by Vyacheslav Ivanov

A capricious, avaricious mind –
Like fire, the Russian mind is dire:
Irrepressible, lucidity for hire,
So gay – and gloom will always find.

Like an undeviating needle,
It sees the pole in ripples and murky still;
From abstract daydreams in life’s cradle
It shows the course for timorous will.

The way an eagle sees through fog
It examines all the valley’s dust,
I will reflect sensibly about the earth
While bathing in dark mystical must.

by Вячеслав Иванович Иванов
(Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
(1890)
translated by Albert C. Todd

Русский ум

Своеначальный, жадный ум,-
Как пламень, русский ум опасен
Так он неудержим, так ясен,
Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,
Он видит полюс в зыбь и муть,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный
Обслеживает прах долины,
Он здраво мыслит о земле,
В мистической купаясь мгле.

A recital of the poem by Pavel Besedin which requires you to go to YouTube to hear.

Additional information: Vyacheslav Ivanovich Ivanov (Вячесла́в Ива́нович Ива́нов) who was born 28 February [O.S. 16 February] 1866 and died 16 July 1949 was a Russian poet and playwright associated with the Russian Symbolist movement. He was also a philosopher, translator, and literary critic.

Akhmatova had a dim view of him as, aside from trying to persuade her to leave her husband Nikolay Gumilyov, “…Akhmatova indignantly recalled that Ivanov would often weep as she recited her verse at the turreted house, but would later, “vehemently criticize,” the same poems at literary salons. Akhmatova would never forgive him for this. Her ultimate evaluation of her former patron was as follows, “Vyacheslav was neither grand nor magnificent (he thought this up himself) but a ‘catcher of men.'”

Extraordinarily erudite, Ivanov was educated in philology and history at the universities of Moscow, Berlin, and Paris. He wrote poems beginning in childhood and was first published in 1898. His first two collections, Kormchie zviozdy (Pilot Stars) (1903) and Prozrachnost’ (Transparence) (1904), were published while he was traveling in Greece, Egypt, and Palestine. He was immediately recognized as a leading Symbolist poet.

Ivanov’s poetry was majestic, solemn, and declamatory, more like the odes of the eighteenth century studded with erudite references to the classics. All of his writing was about art, whose purpose he saw as the creation of spiritual myths in a religious-mystical, collective activity.

Beginning in 1905 his apartment in St. Petersburg, known as “The Tower,” was the center of communication for poets, artists, scholars, and scientists, who met every Wednesday for their celebrated gathering. An insight into his worldview can be gained by realizing that during the worst times of the terrible upheaval of the Civil War he could be found working on his dissertation about the cult of Dionysus, which he defended in Baku in 1921.

In 1924 Ivanov emigrated to Rome, where he remained for the rest of his life, aloof and disengaged from émigré life and politics.

Biographical information about Ivanov, p.14, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Cирена (Siren) by Anna Prismanova

In that land we tried to speak
of thirst, unquenchable thirst,
of a mournful cry that pierced us in the dark
and was halted in mid-flight.

But in the silence there reaches out for us
a steamboat’s cry, the crying of its soul,
it pulls us in, inviting and in parting,
as it sails into the age-old twilight.

This high-flown, antediluvian howl,
that the head and insides both absorb,
that even soaks into the legs –
is the union of peace and anxiety.

The steamboat sails off into the darkness and the night.
But it’s as if the siren’s wail died long ago.
As in the time of crusades when knights
were blessed on their way by ringing church bells.

And we, my dear, will leave like this, exactly,
having spent our last small ounce of arrogance,
we’ll leave – moving restlessly into the night,
we’ll have taken little and won’t have weighed the consequences.

The siren awaits us at the end of the earth,
and I know already the torment that she bears:
she wants us all to follow in her footsteps,
and wishes too we’d leave her all alone.

And so the steamboat howls, and howls the darkness.
I’ve not the strength to counteract these howls.
It’s possible that I myself am howling
inside the funnel of just a boat as this.

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)
a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)
(Date unknown – before 1953)
translated by Bradley Jordan
from the poetry collection Трубы (Trumpets/Tubes/Pipes)

.

Additional information: There is a dedication in the Russian version, ‘В. Коpвин-Пиотpовcкому‘, omitted from the translation. This refers to Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovsky (1891 -1966) who was a Russian poet, novelist and playwright.

I am unsure of the exact date of the poem but a Russian website listing the poetry collection it is from has an end note stating “The poem was included in the anthology In the West: An Anthology of Russian Foreign Poetry. Comp. Y.P.Ivask. New York. Ed. Chekhov. 1953. p. 226.” which refers to the book published in 1953, under the title Na zapade; antologiia russkoi zarubezhnoi poezii (In the West; an anthology of the Russian émigré poetry).

Prismanova is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan and challenged traditional ideas of femininity in her poetry.

Prismanova’s origins and early life are obscure. She appears in emigration in Paris in the mid-1920s, and her first published collection, Ten’ itelo (Shadow and Body) (1937), contains poems beginning in 1929. She and her poet husband, Aleksandr Ginger, remained in Paris during the Nazi occupation. Responding to the wave of patriotic feeling and longing for Russia that appeared among emigres after the war, they both accepted Soviet passports, though they continued to live in Paris.

Prismanova was best known in the emigre world for intimate lyrics that manifest her spiritual searching for real truth in herself, in language, and in literary form. Prismanova’s poem “Vera” (1960), about the heroic, revolutionary populist Vera Figner (1852-1942), amazed readers by its portrait of a figure so unlike the poet and her intimate lyrical themes. Overshadowed by the more vocal figures of emigration, she was nevertheless a highly intelligent, subtle, and sensitive poet.

Biographical information about Prismanova, p.342-343, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

.

Cирена

В. Коpвин-Пиотpовcкому
Cтаpалиcь мы cказать на cей земле
о жажде и ее неутоленьи,
о кpике cкоpби, pвущем наc во мгле
и оcтановленном в cвоем cтpемленьи.
Но нам навcтpечу тянетcя в тиши
влекущий наc, пpизывный и пpощальный,
кpик паpоxода, кpик его души,
уже плывущей в cумpак изначальный.
Вбираемый нутpом и головой,
пpоcачивающийcя даже в ноги,
cей выcпpенний и допотопный вой
cлияние покоя и тpевоги.
Во мглу и в ночь уxодит паpоxод.
Но cтон cиpены как бы замеp в оном.
Так pыцаpи в кpеcтовый шли поxод,
напутcтвуемые цеpковным звоном.
И мы, душа моя, вот так, точь-в-точь,
утpатив до конца оcтаток cпеcи,
уйдем – вдвигаяcь неотcтупно в ночь,
немного взяв и ничего не взвеcив.
Cиpена ждет наc на конце земли,
и знаю я – томленье в ней какое:
ей xочетcя и чтоб за нею шли,
и чтоб ее оcтавили в покое…
Так воет паpоxод, и воет тьма.
Пpотиводейcтвовать такому вою
не в cилаx я. Я, может быть, cама
в тpубе такого паpоxода вою.

А вы могли бы? (What about You?) by Vladimir Mayakovsky

I splintered the landscape of midday

by splashing colours from a tumbler.

I charted on a tray of aspic

the slanting cheekbones of Atlantis.

Upon the scales of an iron turbot,

I found ladies’ lips, aloof.

And you, could you have played a nocturne

using a drainpipe for a flute?

.

by Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Vladimirovich Mayakovsky
(1913)
translation by Maria Enzensberger

Mayakovsky’s poem recited by Veniamin Borisovich Smekhov

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?

“Но я предупреждаю вас…” (‘But I warn you…’) by Anna Akhmatova

But I warn you,

I am living for the last time.

Not as a swallow, not as a maple,

Not as a reed nor as a star,

Not as water from a spring,

Not as bells in a tower –

Shall I return to trouble you

Nor visit other people’s dreams

With lamentation.

.

A recital of the poem by T. Doronina

.

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1940)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

.

Beneath is the original version of the poem in Cyrillic.

.

Но я предупреждаю вас,

Что я живу в последний раз.

Ни ласточкой, ни кленом,

Ни тростником и ни звездой,

Ни родниковою водой,

Ни колокольным звоном —

Не буду я людей смущать

И сны чужие навещать

Неутоленным стоном.

“Уж я ль не знала бессонницы…” (‘I thought I knew all the paths…’) by Anna Akhmatova

I thought I knew all the paths

And precipices of insomnia,

But this is a trumpet-blast

And like a charge of cavalry.

I enter an empty house

That used to be someone’s home,

It’s quiet, only white shadows

In a stranger’s mirrors swim.

And what is that in a mist? –

Denmark? Normandy? Or some time

In the past did I live here,

And this – a new edition

Of moments lost forever.

.

.

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1940)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

.

Beneath is the original version of the poem in Cyrillic.

.

Уж я ль не знала бессонницы

Все пропасти и тропы,

Но эта как топот конницы

Под вой одичалой трубы.

Вхожу в дома опустелые,

В недавний чей-то уют.

Всё тихо, лишь тени белые

В чужих зеркалах плывут.

И что там в тумане — Дания,

Нормандия или тут

Сама я бывала ранее,

И это — переиздание

Навек забытых минут?