By denying me the seas, the right to run and fly, By holding my foot firm on the constrained earth, What have you achieved? A splendid calculation, But you couldn’t seize my muttering lips thereby.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam) (His surname is commonly Latinised as Mandelstam) (May 1935) Voronezh translated by Bernard Meares
Лишив меня морей, разбега и разлета…
Лишив меня морей, разбега и разлета И дав стопе упор насильственной земли, Чего добились вы? Блестящего расчета: Губ шевелящихся отнять вы не могли.
The reserve of weak, sensitive eyelashes protects your pupil in its heavenly rind, as it looks into the distance and down.
Let it be blessed and live long in its homeland – cast the surprise pool of your eye to catch me!
Already it looks willingly at the ephemeral ages – bright, rainbowed, fleshless, still pleading.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam) (His surname is commonly Latinised as Mandelstam) (2 January 1937) from the second Voronezh Notebook translated by Richard and Elizabeth McKane
‘Твой зрачок в небесной корке’
Твой зрачок в небесной корке, Обращенный вдаль и ниц, Защищают оговорки Слабых, чующих ресниц.
Будет он обожествленный Долго жить в родной стране — Омут ока удивленный,— Кинь его вдогонку мне.
Он глядит уже охотно В мимолетные века — Светлый, радужный, бесплотный, Умоляющий пока.
Additional information: The translators chose to use the first line of the second stanza as a title for the unnamed piece rather than the first line of the first stanza as most would do with untitled poems for reference purposes. Hence the discrepancy in the title of this post between the Russian and English. Aside from this they numbered this poem as the seventeenth entry in the second of Mandelstam’s Voronezh Notebooks but I don’t know if that is a officially recognised convention when referring to the unnamed pieces in the three notebooks (as you might use regarding, for example, Shakespeare’s sonnets).
The notebooks were written while he was in exile, accompanied by his wife Nadezhda in the southwestern Russian city of Voronezh, which was a reprieve of sorts after he had been arrested during the repression of the 1930s. Mandelstam and his wife chose Voronezh, possibly, partly, because the name appealed to him. In April 1935, he wrote a four line poem that included the pun – Voronezh – blazh‘, Voronezh – voron, nozh meaning ‘Voronezh is a whim, Voronezh – a raven, a knife.’
The apartment building he resided in during his exile, located on Friedrich Engels Street next to the Orlyonok Park, was recently given special status.
I returned to my city, familiar as tears, As veins, as mumps from childhood years.
You’ve returned here, so swallow as quick as you can The fish oil of Leningrad’s riverside lamps.
Recognize when you can December’s brief day, Egg yolk folded into its ominous tar.
Petersburg! I still don’t want to die: You have the numbers of my telephones.
Petersburg! I still have addresses, By which I can find the voices of the dead. I live on the back stairs and the doorbell buzz
And all night long I wait for the dear guests, Rattling, like manacles, the chains on the doors.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly Latinised as Mandelstam) (December 1930) translated by Bernard Meares (revised)
Ленинград
Я вернулся в мой город, знакомый до слез, До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, — так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей.
Узнавай же скорее декабрьский денек, Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург, я еще не хочу умирать: У тебя телефонов моих номера.
Петербург, у меня еще есть адреса, По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок Ударяет мне вырванный с мясом звонок.
И всю ночь напролет жду гостей дорогих, Шевеля кандалами цепочек дверных.
Additional information: Leningrad was the name of St Petersburg during the Soviet era. The poem was written in 1930 when Mandelstam had just returned from the Caucasus to his hometown of St. Petersburg (Leningrad). ‘Dear guests‘ was a euphemism for the political police who now patrolled the city upon his return.
Basic breakdown of the poem: In the poem, the speaker happily announces his return home, but at the same time has a slight anxiety due to a new government having appeared in St. Petersburg. He compares the atmosphere of the city with tar but still tries to find something bright and pleasant in everything. He admits that Leningrad remains his hometown (where Mandelstam grew up when his family moved there soon after his birth) because of the addresses he has of friends and relatives there. A man very much wants to see his loved ones, so he lives on the stairs consumed with hope. However, despite all this each doorbell reminds him of a blow to the temple and the door chains remind him of heavy and unpleasant shackles.
The poem reads as an elegy in which Mandelstam mourns the changes he sees in the city he has returned to. He wants to show that it is not the best of times when a new government comes to the city. Also he reveals the anxiety felt by people during this period of change. He talks about how dear his hometown is to him but, despite his remaining connections, he does not feel safe there anymore.
The main theme is that he feels disaster is gradually approaching the city and, for him, St. Petersburg has already changed in his absence although he finds links to his past remain. Overall, the poem demonstrates Mandelstam’s pain and despair as if there is a tragic denouement regarding everything familiar he encounters but has grown hostile and anxiety inducing to him.
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(1913)
translated by Anatoly Liberman
from the poetry collection камен (Stone)
.
‘This is a hauntingly beautiful lyric, though all the references are wrong; Oliver Twist does not spend a minute in the office, Paul Dombey never deals with his father’s clerks, no one cracks jokes in his presence, no debtor hangs himself in that novel, and the Thames is not Yellow.’
– Anatoly Liberman
Beneath is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.
You must be logged in to post a comment.