Снег идет (Snow Is Falling) by Boris Pasternak

Snow is falling, snow is falling.
Reaching for the storm’s white stars,
Petals of geraniums stretch
Beyond the window bars.

Snow is falling, all is chaos,
Everything is in the air,
The angle of the crossroads,
The steps of the back stair.

Snow is falling, not like flakes
But as if the firmament
In a coat with many patches
Were making its descent.

As if, from the upper landing,
Looking like a lunatic,
Creeping, playing hide-and-seek,
The sky stole from the attic.

Because life does not wait,
Turn, and you find Christmas here.
And a moment after that
It’s suddenly New Year.

Snow is falling, thickly, thickly,
Keeping step, stride for stride,
No less quickly, nonchalantly,
Is that time, perhaps,
Passing in the street outside?

And perhaps year follows year
Like the snowflakes falling
Or the words that follow here?

Snow is falling, snow is falling,
Snow is falling, all is chaos:
The whitened ones who pass,
The angle of the crossroads,
The dazed plants by the glass.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1957)
from Когда разгуляется (When The Weather Clears)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Pasternak’s poem read by the actor Александр Феклистов (Aleksandr Vasilyevich Feklistov).

Снег идет

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и всё в смятеньи,
Всё пускается в полет, –
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься — и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и всё в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Advertisement

Осень (Autumn) by Boris Pasternak

I have let my household disperse,
My dear ones have long been apart,
And a familiar loneliness
Fills all of nature and all my heart.

Here I am with you in the lodge.
No one walks through the woods these days.
As in the old song, undergrowth
Has almost hidden the forest ways.

Forlornly, the timber walls
Look down on the two of us here.
We did not promise to leap obstacles,
We shall fall at last in the clear.

We shall sit down from one till three,
You with embroidery, I deep
In a book, and at dawn shall not see
When we kiss each other to sleep.

More richly and more recklessly,
Leaves, leaves, give tongue and whirl away,
Fill yesterday’s cup of bitterness
With the sadness of today.

Impulse, enchantment, beauty!
Let’s dissolve in September wind
And enter the rustle of autumn!
Be still, or go out of your mind!

As the coppice lets slip its leaves,
You let your dress slip rustling down
And throw yourself into my arms
In your silk-tasselled dressing gown.

You are my joy on the brink
Of disaster, when life becomes
A plague, and beauty is daring,
And draws us into each other’s arms.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(c.1947 or 1949)
from Доктор Живаго
(Doctor Zhivago – where it is presented as the work of the titular character)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.

Последнею усталостью устав (Filled with the final weariness…) by Boris Slutsky

Filled with the final weariness
Seized with the exhaustion before dying
His big hands limply spread
A soldier lies.
He could lie differently –
Could lie beside his wife, in his own bed,
Not tearing at the mosses drenched with blood.
But could he? Could he?
No, he could not.
The Ministry sent him his call-up notice,
Officers were with him, marched beside him.
The court-martial’s typewriters clattered in the rear.
But even without them, could he?
Hardly.
Without a call-up, he’d have gone himself.
And not from fear: from conscience, and for honor.
Weltering in his blood, the soldier lying
Has no complaint, and no thought of complaining.

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
translated by J. R. Rowland

Последнею усталостью устав

Последнею усталостью устав,
Предсмертным умиранием охвачен,
Большие руки вяло распластав,
Лежит солдат.
Он мог лежать иначе,
Он мог лежать с женой в своей постели,
Он мог не рвать намокший кровью мох,
Он мог…
Да мог ли? Будто? Неужели?
Нет, он не мог.
Ему военкомат повестки слал.
С ним рядом офицеры шли, шагали.
В тылу стучал машинкой трибунал.
А если б не стучал, он мог?
Едва ли.
Он без повесток, он бы сам пошел.
И не за страх — за совесть и за почесть.
Лежит солдат — в крови лежит, в большой,
А жаловаться ни на что не хочет.

Additional information: Бори́с Абра́мович Слу́цкий (Boris Slutsky) (7 May 1919 in Slovyansk, Ukraine – 23 February 1986 in Tula) was a Soviet poet of the Russian language.

Slutsky’s father was a white-collar worker and his mother a teacher. He went to school in Kharkov and from 1937 he studied in Moscow, first in law school and then at the Gorky Literary Institute. During World War II he made friends with many of the poets who were to die in the war and was himself severely wounded. Though he published some poetry in 1941, he did not publish again until after Stalin’s death in 1953. Ilya Ehrenburg wrote an article in 1956 adovicating that a collection of Slutsky’s work be published. He created a sensation by quoting many unknown poems. Discussings Slutsky’s poetry, Mikhail Svetlov said, “Of one thing I am sure – here is a poet who writes better than we all do.”

Slutsky’s first collection, Pamiat’ (Memory) (1957), immediately established his reputation as a poet. His most celebrated poems are “Kelnskaia iama” (The Pit of Cologne) and “Loshadi v okeane” (Horses in the Sea). His poems “Bog” (God) and “Khozain” (The Boss) sharply criticized Stalin even before the Twentieth Party Congress in 1956.

Slutsky’s poetry is deliberately coarse, prosaic, and always distinctive. He evoked many imitators and much ridicule, but he also taught many of the postwar generation of poets. During the scandalous attacks on Boris Pasternak’s Doctor Zhivago in 1959, Slutsky unexpectedly came out against Pasternak. It was a crucial error. Many of his admirers turned their backs on him, but, more important, he never forgave himself. When he died, he left so much poetry unpublished that almost every month for several years new poems appeared in magazines and newspapers.

Biographical information about Slutsky, p.689, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘Твой зрачок в небесной корке’ (‘Let it be blessed’) by Osip Mandelstam

The reserve of weak,
sensitive eyelashes protects
your pupil in its heavenly rind,
as it looks into the distance and down.

Let it be blessed
and live long in its homeland –
cast the surprise pool
of your eye to catch me!

Already it looks willingly
at the ephemeral ages –
bright, rainbowed, fleshless,
still pleading.

by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam)
(His surname is commonly Latinised as Mandelstam)
(2 January 1937)
from the second Voronezh Notebook
translated by Richard and Elizabeth McKane

‘Твой зрачок в небесной корке’

Твой зрачок в небесной корке,
Обращенный вдаль и ниц,
Защищают оговорки
Слабых, чующих ресниц.

Будет он обожествленный
Долго жить в родной стране —
Омут ока удивленный,—
Кинь его вдогонку мне.

Он глядит уже охотно
В мимолетные века —
Светлый, радужный, бесплотный,
Умоляющий пока.

Additional information: The translators chose to use the first line of the second stanza as a title for the unnamed piece rather than the first line of the first stanza as most would do with untitled poems for reference purposes. Hence the discrepancy in the title of this post between the Russian and English. Aside from this they numbered this poem as the seventeenth entry in the second of Mandelstam’s Voronezh Notebooks but I don’t know if that is a officially recognised convention when referring to the unnamed pieces in the three notebooks (as you might use regarding, for example, Shakespeare’s sonnets).

The notebooks were written while he was in exile, accompanied by his wife Nadezhda in the southwestern Russian city of Voronezh, which was a reprieve of sorts after he had been arrested during the repression of the 1930s. Mandelstam and his wife chose Voronezh, possibly, partly, because the name appealed to him. In April 1935, he wrote a four line poem that included the pun – Voronezh blazh‘, Voronezh voron, nozh meaning ‘Voronezh is a whim, Voronezh – a raven, a knife.’

The apartment building he resided in during his exile, located on Friedrich Engels Street next to the Orlyonok Park, was recently given special status.

Ленинград (Leningrad) by Osip Mandelstam

I returned to my city, familiar as tears,
As veins, as mumps from childhood years.

You’ve returned here, so swallow as quick as you can
The fish oil of Leningrad’s riverside lamps.

Recognize when you can December’s brief day,
Egg yolk folded into its ominous tar.

Petersburg! I still don’t want to die:
You have the numbers of my telephones.

Petersburg! I still have addresses,
By which I can find the voices of the dead.
I live on the back stairs and the doorbell buzz

And all night long I wait for the dear guests,
Rattling, like manacles, the chains on the doors.

by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly Latinised as Mandelstam)
(December 1930)
translated by Bernard Meares (revised)

The poem recited by Konstanin Raikin who is a Russian actor, theatre director and the head of the Moscow Satyricon Theatre (since 1988)

Ленинград

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, — так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей.

Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург, я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.

Петербург, у меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок.

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

Additional information: Leningrad was the name of St Petersburg during the Soviet era. The poem was written in 1930 when Mandelstam had just returned from the Caucasus to his hometown of St. Petersburg (Leningrad). ‘Dear guests‘ was a euphemism for the political police who now patrolled the city upon his return.

Basic breakdown of the poem: In the poem, the speaker happily announces his return home, but at the same time has a slight anxiety due to a new government having appeared in St. Petersburg. He compares the atmosphere of the city with tar but still tries to find something bright and pleasant in everything. He admits that Leningrad remains his hometown (where Mandelstam grew up when his family moved there soon after his birth) because of the addresses he has of friends and relatives there. A man very much wants to see his loved ones, so he lives on the stairs consumed with hope. However, despite all this each doorbell reminds him of a blow to the temple and the door chains remind him of heavy and unpleasant shackles.

The poem reads as an elegy in which Mandelstam mourns the changes he sees in the city he has returned to. He wants to show that it is not the best of times when a new government comes to the city. Also he reveals the anxiety felt by people during this period of change. He talks about how dear his hometown is to him but, despite his remaining connections, he does not feel safe there anymore.

The main theme is that he feels disaster is gradually approaching the city and, for him, St. Petersburg has already changed in his absence although he finds links to his past remain. Overall, the poem demonstrates Mandelstam’s pain and despair as if there is a tragic denouement regarding everything familiar he encounters but has grown hostile and anxiety inducing to him.