Верю (I Believe) by Varlam Shalamov

Off once more to the post:
will I find your letter?
My mind races all night
and daytime’s no better.

I believe, I believe in omens,
in dreams and spiders.
I have confidence in skis,
in slim boats on rivers.

I have faith in diesel engines,
in their roars and growls,
in the wings of carrier pigeons
in tall ships with white sails.

I place my trust in steamers
and in the strength of trains;
I have even dreamed of
the right weather for planes.

I believe in reindeer sledges,
in the worth of a compass
and a frost-stiffened map
when there is no path;

in teams of huskies,
in daredevil coachmen,
in tortoise indolence
and the snail’s composure.

I believe in the powers
of that wish-granting pike
in my thinning blood…
I believe in my own endurance;
and in your love.

.

by Варлам Тихонович Шаламов
Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1952)
translated by Robert Chandler

Beneath is the original version in Cyrillic.

Верю

Сотый раз иду на почту
За твоим письмом.
Мне теперь не спится ночью,
Не живется днем.

Верю, верю всем приметам,
Снам и паукам.
Верю лыжам, верю летом
Узким челнокам.

Верю в рев автомобилей,
Бурных дизелей,
В голубей почтовых крылья,
В мачты кораблей.

Верю в трубы пароходов,
Верю в поезда.
Даже в летную погоду
Верю иногда.

Верю я в оленьи нарты,
В путевой компас
У заиндевевшей карты
В безысходный час.

В ямщиков лихих кибиток,
В ездовых собак…
Хладнокровию улиток,
Лени черепах…

Верю щучьему веленью,
Стынущей крови…
Верю своему терпенью
И твоей любви.

Additional information: The reference to a ‘wish-granting pike’ to the Russian folk tale ‘Yemelya the Fool‘ in which the lazy protagonist saves the life of a fish which grants his wishes.

Shalamov notes the poem was “…written in 1952 in Baragon, near Oymyakon airport and Tomtor post office. About this time I wrote another great poem ‘Tomtor’s Mail’ – a ‘paired’ poem for ‘The Hundredth Time’.”

Боярыня Морозова (Boyarynya Morozova) [Excerpt] by Varlam Shalamov

Not love, but rabid fury, has led
God's servant to the truth. Her pride
is justified - first high-born lady
to seek a convict's fate.

Gripping her Old Believer's cross
tight as a whip between her hands,
she thunders out her final curses;
the sleigh slips out of sight.

So this is how God's saints are born...
Her hate more ardent than her love,
she runs dry fingers through her dry,
already frost-chilled hair.


by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1950)
translated by Robert Chandler

The poem refers to Feodosia Prokopiyevna Morozova (Russian: Феодо́сия Проко́пьевна Моро́зова) (21 May 1632 – 1 December 1675) was one of the best-known partisans of the Old Believer movement. She was perceived as a martyr after she was arrested and died in prison.

She became a household name after being discussed by important Russian writers and depicted by Vasily Surikov. She was also taken as a heroine by some radical groups, who saw her as a symbol of resistance to state power. The People’s Will revolutionary movement promoted her, and her virtues were praised by writers of the Soviet era such as Anna Akhmatova, Varlam Shalamov and Fazil Iskander, who “symbolically enlisted her in their own causes of resistance”.

Below is the full Russian version in Cyrillic.

 Боярыня Морозова

Попрощаться с сонною Москвою
Женщина выходит на крыльцо.
Бердыши тюремного конвоя
Отражают хмурое лицо.

И широким знаменьем двуперстным
Осеняет шапки и платки.
Впереди – несчитанные версты,
И снега – светлы и глубоки.

Перед ней склоняются иконы,
Люди – перед силой прямоты
Неземной – земные бьют поклоны
И рисуют в воздухе кресты.

С той землей она не будет в мире,
Первая из русских героинь,
Знатная начетчица Псалтыри,
Сторож исторических руин.

Возвышаясь над толпой порабощенной,
Далеко и сказочно видна,
Непрощающей и непрощеной
Покидает торжище она.

Это – веку новому на диво
Показала крепость старина,
Чтобы верил даже юродивый
В то, за что умрет она.

Не любовь, а бешеная ярость
Водит к правде Божию рабу.
Ей гордиться – первой из боярынь
Встретить арестантскую судьбу.

Точно бич, раскольничье распятье
В разъяренных стиснуто руках,
И гремят последние проклятья
С удаляющегося возка.

Так вот и рождаются святые,
Ненавидя жарче, чем любя,
Ледяные волосы сухие
Пальцами сухими теребя.

Baratynsky by Varlam Shalamov

	Three Robinson Crusoes
in an abandoned shack,
we found a real find -
a single, battered book.

We three were friends
and we quickly agreed
to share out this treasure
as Solomon decreed.

The foreword for cigarette paper:
one friend was delighted
with a gift so unlikely
he feared he was dreaming.

The second made playing cards
from the notes at the back.
May his play bring him pleasure,
every page bring him luck.

As for my own cut -
those precious jottings,
the dreams of a poet
now long forgotten -

it was all that I wanted.
How wisely we'd judged.
What a joy to set foot in
a forgotten hut.

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1949)
translated by Robert Chandler

Additional Information: The poem refers to Yevgeny Abramovich Baratynsky (Евге́ний Абра́мович Бараты́нский ) who was lauded by Alexander Pushkin as the finest Russian elegiac poet. After a long period, where his reputation was on the wane, Baratynsky was rediscovered by the Russian Symbolism poets as a supreme poet of thought.

Roncesvalles by Varlam Shalamov

I was captivated straight away,

tired of the lies all around me,

by that proud, tragic tale

of a warrior’s death in the mountains.

 

And it may have been Roland’s horn

that called me, like Charlemagne,

to a silent pass where the boldest

of many bold fighters lay slain.

 

I saw a sword lying shattered

after long combat with stone –

a witness to forgotten battles

recorded by stone alone.

 

And those bitter splinters of steel

have dazzled me many a time.

That tale of helpless defeat

can’t help but overwhelm.

 

I have held that horn to my lips

and tried more than once to blow,

but I cannot call up the power

of that ballad from long ago.

 

There may be some skill I’m lacking –

or else I’m not bold enough

to blow in my shy anguish

on Roland’s rust-eaten horn.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1950?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: Shalamov references one of his favourite poems by Marina Tsvetaeva by mentioning Roland’s Horn calling to him.

Roncesvalles is famous in history and legend for the defeat of Charlemagne and the death of Roland in 778, during the battle of Roncevaux Pass, when Charlemagne‘s rear guard was destroyed by Basque tribes. Among those killed in the battle was a relatively obscure Frankish commander, Roland, whose death elevated him and the paladins, the foremost warriors of Charlemagne’s court, into legend, becoming the quintessential role model for knights and also greatly influencing the code of chivalry in the Middle Ages. There are numerous written works about the battle, some of which change and exaggerate events. The battle is recounted in the 11th century The Song of Roland, the oldest surviving major work of French literature, and in Orlando Furioso, one of the most celebrated works of Italian literature.

Придворный соловей (Our Court nightingale) by Varlam Shalamov

Our court nightingale,

beak open wide,

can let out the loudest

trills in the world.

The creature is stunning

by what pours from his throat –

but it was he who spurred

Derzhavin to write

that praise and flattery

are by no means the same:

a slave can flatter

but he can’t do praise.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1955?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: The Dershavin mentioned in th epoem is Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин, 14 July 1743 – 20 July 1816) who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

Original Russian cyrillic version:

Придворный соловей
Раскроет клюв пошире,
Бросая трель с ветвей,
Крикливейшую в мире.

Не помнит божья тварь
Себя от изумленья,
Долбит, как пономарь,
Хваленья и моленья.

Свистит что было сил,
По всей гремя державе,
О нем и говорил
Язвительный Державин,

Что раб и похвалить
Кого-либо не может.
Он может только льстить,
Что не одно и то же.

 

A recital of the Russian version set to music: