The Tears of Lilith by Clark Ashton Smith

O lovely demon, half-divine!

Hemlock and hydromel and gall,

Honey and aconite and wine

Mingle to make thatmouth of thine-

 

Thy mouth I love: but most of all

It is thy tears that I desire-

Thy tears, like fountain-drops that fall

In garden red,Satanical;

 

Or like the tears of mist and fire,

Wept by the moon, that wizards use

to secret runes when they require

Some silver philtre,sweet and dire.

 

By Clark Ashton Smith

Advertisements

Tiger Bay by Idris Davies

I watched the coloured seamen in the morning mist,

Slouching along the damp brown street,

Cursing and laughing in the dismal dawn.

The sea had grumbled through the night,

Small yellow lights had flickered far and near,

Huge chains clattered on the ice-cold quays,

And daylight had seemed a hundred years away…

But slowly the long cold night retreated

Behind the cranes and masts and funnels,

The sea-signals wailed beyond the harbour

And seabirds came suddenly out of the mist.

And six coloured seamen came slouching along

With the laughter of the Levant in their eyes

And contempt in their tapering hands.

Their coffee was waiting in some smoke-laden den,

With smooth yellow dice on the unswept table,

And behind the dirty green window

No lazy dream of Africa or Arabia or India,

Nor any dreary dockland morning

Would mar one minute for them.

 

by Idris Davies


Fun fact: Tiger Bay (Welsh: Bae Teigr) was the local name for an area of Cardiff which covered Butetown and Cardiff Docks. It was rebranded as Cardiff Bay, following the building of the Cardiff Barrage, which dams the tidal rivers, Ely and Taff, to create a body of water. The development of the Cardiff Docks played a major part in Cardiff’s development by being the means of exporting coal from the South Wales Valleys to the rest of the world, helping to power the Industrial Age. The coal mining industry helped fund the growth of Cardiff to become the capital city of Wales and contributed towards making the docks owner, The 3rd Marquess of Bute, the richest man in the world at the time

‘Mist Climbs From The Lake’ by Sergey Yesenin

Mist climbs from the lake.

Fields bare after harvest.

Beyond blue hills

the sun rolls to its rest.

 

Splintered, deep in ruts,

the weary road thinks

it cannot be long now

till grey-haired winter.

 

In the misty, resonant grove

I watched yesterday

as a bay moon, like a foal,

harnessed herself to our sleigh.

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin) a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1917)

translated by Robert Chandler

‘I Love A Despairing Peace…’ by Georgy Ivanov

I love a despairing peace:

chrysanthemum blossoms in fall,

lights adrift in a river of mist,

a sunset that has turned pale,

nameless graves, all the clichés

of a Symbolist ‘wordless romance’ –

what Annensky loved with such greed

and Gumilyov couldn’t stand.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1954)

translated by Robert Chandler

Fragment (Before Death I Have Felt The Dark Of Death) by Wilhelm Küchelbecker

Before death I have felt the dark of death;

I thought: like Ossian I shall lose my way

in mist by the grave’s edge and blindly stare

from wild moors down through the dim precipice

of dawnless night and see no trees, no fields

of freedom, no soft grass, no azure skies,

and no sun rising like a miracle.

Yet with the soul’s eye I shall see you, shades

of prophets, friends too soon flown out of sight,

and I shall hear the blessed poet’s song

and know each voice and recognize each face.

 

by Вильгельм Карлович Кюхельбекер (Wilhelm Karlovich Küchelbecker)

(1845)

translated by Peter France


 

Fun fact: This was written after he went blind about a year before his death.

The Line Of The Horizon by Maria Petrovykh

It’s just how it is, it’s the way of the ages;

years pass away, and friends pass away

and you suddenly realize the world is changing

and the fire of your heart is fading away.

 

Once the horizon was sharp as a knife,

a clear frontier between different states,

but now low mist hangs over the earth –

and this gentle cloud is the mercy of fate.

 

Age, I suppose, with its losses and fears,

age that silently saps our strength,

has blurred with the mist of unspilt tears

that clear divide between life and death.

 

So many you loved are no longer with you,

yet you chat to them as you always did.

You forget they’re no longer among the living;

that clear frontier is now shrouded in mist.

 

The same sort of woodland, same sort of field –

you probably won’t even notice the day

you chance to wander across the border,

chatting to someone long passed away.

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1957)

translated by Robert Chandler

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.