Outside the green velvet sitting room
white roses bloom after rain.
They hold water and sunlight
like cups of fine white china.
Within the boy who sleeps in my care
in the big chair the cold bloom
opens at terrible speed
and the splinter of ice moves
in his blood as he stirs in the chair.
Remembering me he smiles
politely, gritting his teeth
in silence on pain's red blaze.
A stick man in the ashes, his fires
die back. He is spars and springs.
He can talk again, gather
his cat to his bones. She springs
with a small cry in her throat, kneading
with diamond paws his dry
as tinder flesh. The least spark
of pain will burn him like straw.
The sun carelessly shines after rain.
The cat tracks thrushes in sweet
dark soil. And without concern
the rose outlives the child.
by Gillian Clarke
from Letter from a Far Country (1982)
Tag: rose
Pathology of colours by Dannie Abse
I know the colour rose, and it is lovely,
but not when it ripens in a tumour;
and healing greens, leaves and grass, so springlike,
in limbs that fester are not springlike.
I have seen red-blue tinged with hirsute mauve
in the plum-skin face of a suicide.
I have seen white, china white almost, stare
from behind the smashed windscreen of a car.
And the criminal, multi-coloured flash
of an H-bomb is no more beautiful
than an autopsy when the belly’s opened –
to show cathedral windows never opened.
So in the simple blessing of a rainbow,
in the bevelled edge of a sunlit mirror,
I have seen, visible, Death’s artifact
like a soldier’s ribbon on a tunic tacked.
by Dannie Abse
from a small desperation (1968)
Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova
I want to visit the roses
In that lonely
Park where the statues remember me young
And I remember them under the water
Of the Neva. In the fragrant quiet
Between the limes of Tsarskoye I hear
A creak of masts. And the swan swims
Still, admiring its lovely
Double. And a hundred thousand steps,
Friend and enemy, enemy and friend,
Sleep. Endless is the procession of shades
Between granite vase and palace door.
There my white nights
Whisper of someone’s discreet exalted
Love. And everything is mother-
Of-pearl and jasper,
But the light’s source is a secret.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(July, 1959, Leningrad)
from Седьмая книга (The Seventh Book)
translation by D. M. Thomas
Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.
Akhmatova recites her poem:
The text in the original Russian Cyrillic:
Летний сад
Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,
Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.
В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.
И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.
Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.
И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.
Cardiff Elms by Gillian Clarke
Until this summer
throught the open roof of the car
their lace was as light as rain
against the burning sun.
On a rose-coloured road
they laid their inks,
knew exactly, in the seed,
where in the sky they would reach
percise parameters.
Traffic-jammed under a square
of perfect blue I thirst
for their lake’s fingering
shadow, trunk by trunk arching
a cloister between the parks
and pillars of a civic architecture,
older and taller than all of it.
Heat is a salt encrustation.
Walls square up to the sky
without the company of leaves
or the town life of birds.
At the roadside this enormous
firewood, elmwood, the start
of some terrible undoing.
by Gillian Clarke
from Letters from a Far Country (1982)
Шепот, робкое дыханье (Whispers) by Afanasy Fet
Whispers, timid breathing,
trills of a nightingale,
the silver and the shiver
of a sleepy rill.
Pale light and nighttime shadows,
shadows without end,
all the magic transformations
of eyes and lips and brows.
In smoky clouds, a rose’s purple,
the shine of amber beads,
and the kisses, and the tears,
and the dawn, the dawn!
by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин (Shenshin)
(1850)
translated by Boris Dralyuk