Mass of the Birds by Gillian Clarke

Frances, this morning,
buttercup dust on our sandals,
we drift back from early walks,
bring roses in long briars,
foxglove, bedstraw, meadowsweet,
cow parsley, ragged robin.

The mist is off the fields. Swifts
spin their shrill litanies.
Under the barn’s beaten silver
incense of cut grass, creosote,
the sun’s mat at the door.
We bring our privacies.

Rough table. Circle of chairs.
A heel of granary loaf.
Wine over from last night’s supper.
A leather book. Luke. Romans.
Corinthians. Silences.
A congregation of eight.

The lapsed, the doubting, those
here for the first time, others
regular at named churches
share the meaning of breaking bread,
of sipping from one glass,
of naming you.

Mass of the birds. A blackbird calls,
a wren responds, calling, answering
what we can only feel.
We offer this as the sun
raises its wafer too brilliant
to look at or understand.

Do you remember the elder
that was sick to death last year,
all skin and bone in the arms
of a rambling rose? This year
it flourishes, grows green,
supports the rose.

By Gillian Clarke

= = =

Side note: The annual Eurovision Song Contest grand finale post will be published on Saturday 18th May.

The Light of Day by David Geraint Jones

The light of day is cold and grey and there is no more peace
By the high moon-washed walls, where we laughed and where we sung;
And I can’t go back to those days of short unthinking ease,
When I was very foolish and you were very young.
For you the laurel and the rose will bloom, and you will see
The dawn’s delight, firelight on rafters, wind, seas, and thunder,
Children asleep and dreams and hearts at ease, when life will be,
Even at its close, a quiet and an ageless wonder.
For me the poppies soon will dance and sway in Haute Avesnes:
The sunrise of my love slides into dusk, its day untasted:
Yet as I lie, turf-clad, and freed of passion, and of pain,
I find my sacrifice of golden things not wasted;
Your peace is bought with mine, and I am paid in full, and well,
If but the echo of your laughter reaches me in hell.

by David Geraint Jones
a.k.a. David Rhys Geraint Jones
died of wounds, 1944

Additional information: There isn’t much information about him but this page gives a concise yet detailed account of Jones‘ time in the army leading up to his death. Haute-Avesnes is a commune in the Pas-de-Calais department in the Hauts-de-France region of France.

Pathology of colours by Dannie Abse

I know the colour rose, and it is lovely,

but not when it ripens in a tumour;

and healing greens, leaves and grass, so springlike,

in limbs that fester are not springlike.

 

I have seen red-blue tinged with hirsute mauve

in the plum-skin face of a suicide.

I have seen white, china white almost, stare

from behind the smashed windscreen of a car.

 

And the criminal, multi-coloured flash

of an H-bomb is no more beautiful

than an autopsy when the belly’s opened –

to show cathedral windows never opened.

 

So in the simple blessing of a rainbow,

in the bevelled edge of a sunlit mirror,

I have seen, visible, Death’s artifact

like a soldier’s ribbon on a tunic tacked.

 

by Dannie Abse

from a small desperation (1968)

Летний сад (Summer Garden) by Anna Akhmatova

I want to visit the roses

In that lonely

Park where the statues remember me young

And I remember them under the water

Of the Neva. In the fragrant quiet

Between the limes of Tsarskoye I hear

A creak of masts. And the swan swims

Still, admiring its lovely

Double. And a hundred thousand steps,

Friend and enemy, enemy and friend,

Sleep. Endless is the procession of shades

Between granite vase and palace door.

There my white nights

Whisper of someone’s discreet exalted

Love. And everything is mother-

Of-pearl and jasper,

But the light’s source is a secret.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(July, 1959, Leningrad)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun facts: The Summer Garden (Летний сад) occupies an island between the Fontanka, Moika, and the Swan Canal in Saint Petersburg (a.k.a. Leningrad), Russia and shares its name with the adjacent Summer Palace of Peter the Great.

Akhmatova recites her poem:

The text in the original Russian Cyrillic:

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.