February Diary [extract] by Olga Berggolts

It was a day like any other.

A woman friend of mine called round.

Without a tear she told me she’d

just buried her one true friend.

We sat in silence till the morning.

What words were there to say to her?

I’m a Leningrad widow too.

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1942)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

 

Fun extra: Here is a recital of the entire poem in the original Russian:

Flies Like Thoughts by Innokenty Annensky

Flies, like black thoughts, have not quit me all day…

A. N. Apukhtin (1840 – 93)

 

I’ve grown weary of sleeplessness, dreams.

Locks of hair hang over my eyes:

I would like, with the poison of rhymes,

to drug thoughts I cannot abide.

 

I would like to unravel these knots…

Or is the whole thing a mistake?

In late autumn the flies are such pests –

their cold wings so horribly sticky.

 

Fly-thoughts crawl about, as in dreams,

they cover the paper in black…

Oh, how dead, and how dreadful they seem…

Tear them up, burn them up – quick!

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(1904)

translated by Boris Dralyuk

Шепот, робкое дыханье (Whispers) by Afanasy Fet

Whispers, timid breathing,

trills of a nightingale,

the silver and the shiver

of a sleepy rill.

 

Pale light and nighttime shadows,

shadows without end,

all the magic transformations

of eyes and lips and brows.

 

In smoky clouds, a rose’s purple,

the shine of amber beads,

and the kisses, and the tears,

and the dawn, the dawn!

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1850)

translated by Boris Dralyuk