Interesting addition: Throughout much of 1926 Tsvetaeva kept up and intense correspondence with Rainer Maria Rilke and Boris Pasternak. The above poem was sent to Pasternak while Tsvetaeva was in exile and had moved from Prague to Paris thus increasing her distance from her homeland. She grew increasingly isolated amongst the other emigre community as she had praised the works of Mayakovsky which got her mistakenly branded as endorsing the Soviet system which eventually led the editors of the important journal The Latest News to stop publishing her works which, via her literary earnings, had allowed her to support her family through her contributions.
of his hump – let me tell about my orphaned state.
Behind the devil there’s his horde, behind the thief there’s his band,
behind everyone there’s someone to understand
and support him – the assurance of a living wall
of thousands just like him should he stumble and fall;
the soldier has his comrades, the emperor has his throne,
but the jester has nothing but his hump to call his own.
And so: tired of holding to the knowledge that I’m quite
alone and that my destiny is always to fight
beneath the jeers of the fool and the philistine’s derision,
abandoned – by the world – with the world – in collision,
I blow with all my strength on my horn and send
its cry into the distance in search of a friend.
And this fire in my breast assures me I’m not all
alone, but that some Charlemagne will answer my call!
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(March1921)
translated by Stephen Capus
Fun facts: This poem was a favourite of Varlam Shalamov, according to Irina Sirotinskaya (she was a close friend of his and the holder of his works’ publication rights). It’s very likely he may have referenced this work in his poem Roncesvalles.
Tsvetaeva is referencing the romanticised tale of the historical figure Roland‘s death as retold in the eleventh-century poem The Song of Roland, where he is equipped with the olifant (a signalling horn) and an unbreakable sword, enchanted by various Christian relics, named Durendal. The Song contains a highly romanticized account of the Battle of Roncevaux Pass and Roland’s death, setting the tone for later fantastical depiction of Charlemagne’s court.
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(18 September1921)
translated by Peter Oram
Fun facts: This poem is dedicated to Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (Владимир Владимирович Маяковский) who was a Russian Soviet poet, playwright, artist, and actor.
During his early, pre-Revolution period leading into 1917, Mayakovsky became renowned as a prominent figure of the Russian Futurist movement. Though Mayakovsky’s work regularly demonstrated ideological and patriotic support for the ideology of the Communist Party and a strong admiration of Vladimir Lenin,Mayakovsky’s relationship with the Soviet state was always complex and often tumultuous. Mayakovsky often found himself engaged in confrontation with the increasing involvement of the Soviet State in cultural censorship and the development of the State doctrine of Socialist realism. In 1930 Mayakovsky committed suicide. Even after death his relationship with the Soviet state remained unsteady. Though Mayakovsky had previously been harshly criticized by Soviet governmental bodies like the Russian Association of Proletarian Writers (RAPP), Joseph Stalin posthumously declared Mayakovsky “the best and the most talented poet of our Soviet epoch.”
Original Russian Cyrillic version:
Маяковскому
Превыше крестов и труб,
Крещенный в огне и дыме,
Архангел-тяжелоступ -
Здорово, в веках Владимир!
Он возчик и он же конь,
Он прихоть и он же право.
Вздохнул, поплевал в ладонь:
- Держись, ломовая слава!
Певец площадных чудес -
Здорово, гордец чумазый,
Что камнем — тяжеловес
Избрал, не прельщась алмазом.
Здорово, булыжный гром!
Зевнул, козырнул и снова
Оглоблей гребет — крылом
Архангела ломового.
18 сентября 1921
by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(1916)
translated by Peter Oram
Fun fact: Her referring to Mandelstam as ‘my young Derzhavin’ references Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин), who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.
You must be logged in to post a comment.