Денёчек, денёчек, вот так день! (What A Sweet Little Day…) by Yury Odarchenko

What a sweet little day, what a day!
All day long such rubbish.
In my soul and at the market and in the church
And in romantic verses,
In the drabbest hut, in a palace…
And no period at the end…
What a sweet little day, what a day!
Foggy day. And a shadow of the abyss
In my soul, at the market, in church,
And in dramatic poetry.
And if the sun comes up,
And leads death by the hand,
Then it’ll be the same –
It’s both cramped and dark in a coffin.

by Юрий Павлович Одарченко
(Yury Pavlovich Odarchenko)
translated by Nina Kossman

Денёчек, денёчек, вот так день!…

Денёчек, денёчек, вот так день!
Весь день такая дребедень:
В душе, на ярмарке, в церквах
И в романтических стихах,
В последней хате, во дворце…
И точки нету на конце…
Денёчек, денёчек, вот так день!
Туманный день. И бездны тень
В душе, на ярмарке, в церквах
И в драматических стихах.
А если солнышко взойдет
И смерть под ручку приведет,
То это будет все равно —
В гробу и тесно и темно

Additional information: The Russian language Wikipedia entry about him. A PDF of a collection of some of his poetry and prose in Russian. This poem is on page 54 of the PDF.

Odarchenko was born in the Ukraine and little of his life is known until he emigrated. He lived in emigration in Paris, where he owned a boutique selling silk dresses that he hand-painted. He lived outside the Paris émigré literary world, though in the 1930s he became a close friend of Vladimir Smolensky and in 1947 published an almanac with the participation of Ivan Bunin, Gregory Ivanov, Aleksei Remizov, Boris Zaitsev, and others. His poetry began to appear seperately in journals in 1948 and he managed to publish a single slim volume of collected verse, Deniok (Little Day), in 1949.

His underappreciated poetry was highly professional, reaching the level of Ivanov, one of the finest poets of emigration. Odarchenko and Ivanov share the capacity to write not by lines but by stanzas; in their poetry a quatrain seems not made of collected parts but cast as a single piece. Odarchenko’s verse can be at once bother solidly dense and light-bodied. He chose to take his own life.

Biographical information about Odarchenko, p.453, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘I Go Outside To Find The Way…’ by Mikhail Lermontov

I go outside to find the way.

Through broken mist I glimpse a flinty path.

I am alone. This empty place hears God;

and stars converse with stars.

 

The heavens are a miracle

and pale blue sleep lies over all the earth.

What’s wrong with me? Why does life seem so hard?

Do I still cherish hope? Or hurt?

 

No, no, I have no expectations.

I’ve said goodbye to my past joys and griefs.

Freedom and peace are all I wish for now;

I seek oblivion and sleep.

 

But not the cold sleep of the grave –

my dream is of a sweeter sleep that will

allow life’s force to rest within a breast

that breathes, that still can rise and fall.

 

I wish a voice to sing all day

and night to me of love, and a dark tree,

an oak with spreading boughs, to still my sleep

with the green rustle of its leaves.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Robert Chandler

Молчание (Silentium) by Fyodor Tyutchev

Be silent, hide away and let

your thoughts and longings rise and set

in the deep places of your heart.

 

Let dreams move silently as stars,

in wonder more than you can tell.

Let them fulfil you – and be still.

 

What heart can ever speak its mind?

How can some other understand

the hidden pole that turns your life?

A thought, once spoken, is a lie.

Don’t cloud the water in your well;

drink from this wellspring – and be still.

 

Live in yourself. There is a whole

deep world of being in your soul,

burdened with mystery and thought.

The noise outside will snuff it out.

Day’s clear light can break the spell.

Hear your own singing – and be still.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1829 – early 1830s)

translated by Robert Chandler


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A recital of the poem in the original Russian:

The original Russian Cyrillic text:

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне
Как звезды ясные в ночи-
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их заглушит наружный шум,
Дневные ослепят лучи,-
Внимай их пенью – и молчи!..

An English recital of the poem in an alternate translation:

Последняя любовь (Last Love) by Fyodor Tyutchev

Towards our end, as life runs out,

love is more troubled and more tender.

Fade not, fade not, departing light

of our last love, our farewell splendour.

 

Shadow overshadows half the sky;

far to the west the last rays wander.

Shine on, shine on, last light of day;

allow us still to watch and wonder.

 

What if our blood runs thinner, cooler?

This does not make the heart less tender.

Last love, last love, what can I call you?

Joy and despair, mortal surrender.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851-4)

translated by Robert Chandler


A reading of the poem in Russian:

Fun facts: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Beneath is the original Russian language version of the poem in Cyrillic.

Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, –
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.