‘Вооруженный зреньем узких ос’ (‘Armed with wasp-vision. With the vision of wasps…’ by Osip Mandelstam

Armed with wasp-vision, with the vision of wasps
that suck, suck, suck the earth's axis,
I'm filled by the whole deep vein of my life
and hold it here in my heart
and in vain.

And I don't draw, don't sing,
don't draw a black-voiced bow over strings:
I only drink, drink, drink in life and I love
to envy wasp-
waisted wasps their mighty cunning.

O if I too
could be impelled past sleep, past death,
stung by the summer's cheer and chir,
by this new air
to hear earth's axis, axis, axis.


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(8 February 1937)
translated by Robert Chandler
the poem read by Stanislav Komardin

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Вооруженный зреньем узких ос, 
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую всё, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе.

И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черпоголосым,
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.

О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить, сон и смерть минуя,
Стрекало Еоздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную.

Extra information: The wasp-waist was a fashion regarding a women’s fashion silhouette, produced by a style of corset and girdle, that has experienced various periods of popularity in the 19th and 20th centuries. Its primary feature is the abrupt transition from a natural-width rib cage to an exceedingly small waist, with the hips curving out below. It takes its name from its similarity to a wasp’s segmented body. The sharply cinched waistline also exaggerates the hips and bust.

To put it bluntly Mandelstam is talking about admiring women, at least in part, in this poem.

Mandelstam was said to have had an affair with the poet Anna Akhmatova. She insisted throughout her life that their relationship had always been a very deep friendship, rather than a sexual affair. In the 1910s, he was in love, secretly and unrequitedly, with a Georgian princess and St. Petersburg socialite Salomea Andronikova, to whom Mandelstam dedicated his poem “Solominka” (1916).

In 1922, Mandelstam married Nadezhda Khazina in Kiev, Ukraine, where she lived with her family. He continued to be attracted to other women, sometimes seriously. Their marriage was threatened by his falling in love with other women, notably Olga Vaksel in 1924-25 and Mariya Petrovykh in 1933-34.

During Mandelstam’s years of imprisonment, 1934–38, Nadezhda accompanied him into exile. Given the real danger that all copies of Osip’s poetry would be destroyed, she worked to memorize his entire corpus, as well as to hide and preserve select paper manuscripts, all the while dodging her own arrest. In the 1960s and 1970s, as the political climate thawed, she was largely responsible for arranging clandestine republication of Mandelstam’s poetry.

‘I am deprived of everything’ by Fyodor Tyutchev

I am deprived of everything,

of health, of will, of air, of sleep.

A vengeful God has let me keep

just you – to keep me praying to Him.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(February, 1873)

translated by Donald Rayfield

Disillusionment by Yevgeny Baratynsky

Don’t tempt me with your tender ruses,

with the return of passion’s blaze:

a disenchanted man refuses

inveiglements of former days!

My faith in faithfulness has faded,

my faith in love has passed its prime;

I won’t indugle another time

in dreams degrading and degraded.

Let blind despair not increase,

the things that were, pray, do not mention,

and, caring friend! allow the patient

to doze in long, untroubled peace.

I sleep, and sweet is relaxation;

let bygone dreams be laid to rest:

you will awaken agitation,

not love, in my tormented breast.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1829)

translated by Boris Dralyuk

‘I Go Outside To Find The Way…’ by Mikhail Lermontov

I go outside to find the way.

Through broken mist I glimpse a flinty path.

I am alone. This empty place hears God;

and stars converse with stars.

 

The heavens are a miracle

and pale blue sleep lies over all the earth.

What’s wrong with me? Why does life seem so hard?

Do I still cherish hope? Or hurt?

 

No, no, I have no expectations.

I’ve said goodbye to my past joys and griefs.

Freedom and peace are all I wish for now;

I seek oblivion and sleep.

 

But not the cold sleep of the grave –

my dream is of a sweeter sleep that will

allow life’s force to rest within a breast

that breathes, that still can rise and fall.

 

I wish a voice to sing all day

and night to me of love, and a dark tree,

an oak with spreading boughs, to still my sleep

with the green rustle of its leaves.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Robert Chandler

‘Help me, O Lord, through this night’ by Osip Mandelstam

Help me, O Lord, through this night.

I fear for life, your slave.

To live in Peter’s city is to sleep in a grave.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1931)

translated by Robert Chandler